Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Cacofonía y rima
12/04/2016

Cacofonía y rima

0

La cacofonía es el encuentro o repetición de las mismas sílabas o letras muy cerca unas de otras.
La rima no es más que la semejanza o igualdad de sonidos entre dos o más palabras a partir de la última sílaba acentuada.

Se considera débil o pobre el texto escrito en el cual aparece repetidamente la misma palabra con acepciones distintas o el resultado que se consigue mediante participios verbales, así como también el efecto acústico desagradable debido a la combinación de sonidos poco armoniosos en una frase.

Rimas y cacofonías suelen ser algunas de las consecuencias de la falta de revisión de los textos. Solo en casos excepcionales pueden concebirse como un recurso expresivo para un texto informativo, literario o periodístico.

La cacofonía es, según la Academia Española, la disonancia que resulta de la inarmónica combinación de los elementos acústicos de la palabra. Se considera una cacofonía el uso de adverbios acabados en “-mente” y de verbos con un mismo tiempo de forma continuada, palabras terminadas en  “-ción”, “-dad” y aquellas que empiezan por un mismo prefijo o sílaba.

Ejemplo de cacofonía: La colaboración de las instituciones en la fijación de objetivos comunes es la condición exigida por el principal partido de la región.

Este error se puede solucionar si se usa, en la medida de lo posible, la forma verbal  en lugar de la forma substantiva, y se sustituye la palabra condición por un sinónimo.
Una posble variante sería: La colaboración de las instituciones  para fijar los objetivos comunes es la premisa  que exige  el principal partido de la región.

Ejemplo de rima: Los miembros que todavía no se han manifestado lo harán una vez que el comité se haya pronunciado.

Una posible solución sería: Los miembros que todavía no se han manifestado lo harán cuando el comité se pronuncie.

Consultado en http://manualdeestilo.rtve.es/el-lenguaje/

En: Redacción y estilo. Publicado el abr 12th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2016
L M X J V S D
« mar   may »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy