Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Elementos gramaticales de la redacción: verbos y adverbios
17/06/2015

Elementos gramaticales de la redacción: verbos y adverbios

1

El estilo de los textos científicos, traducidos u originales, se construye con los elementos gramaticales que no pueden faltar en la redacción: los artículos,  los verbos, los adjetivos, las conjunciones, las preposiciones, etc. Y sobre estos elementos debemos conocer algunas particularidades que nos ayudarán a utilizarlos adecuadamente en los textos.

Los verbos

1. El verbo lleva el peso de la acción. Cuando no se le otorga al verbo su relevancia (por ejemplo, cuando se  diluye la relación en un mar de frases preposicionales, subordinadas y yuxtapuestas), el texto se vuelve confuso.

2. El verbo debe estar lo más cerca posible del sujeto. El lector interpreta la información entre el sujeto y su verbo como una unidad.

3. Hay que cuidar los tiempos verbales y saber distinguir los valores de cada tiempo verbal de acuerdo con lo que se quiere expresar.  Los modos también son importantes en dependencia de lo que se quiere expresar. El modo indicativo es el de uso más frecuente; el subjuntivo tiene sus peculiaridades y debe saberse usar.

4. Hay que evitar los falsos amigos (verbos que, siendo de idiomas distintos, tienen apariencia y significado semejantes, también los sustantivos y algunos adverbios pueden tener falsos amigos en otros idiomas). Por el  parecido con los verbos del español pueden cometerse errores al usarlos o traducirlos , pues su significado en uno y otro idioma es distinto.  El ejemplo que más se observa en estos momentos es el uso del verbo «asumir» (del verbo to asume en inglés) con el significado de suponer, creer, pensar, dar por sentado, presumir, considerar, entre otras posibilidades según el contexto.
Existen en español muchos verbos posibles en lugar de asumir ; por ejemplo, creer, estimar, opinar, pensar, parecerle a uno, afirmar, sostener, estar persuadido de

5. Debe preferirse la forma verbal a las definiciones largas con verbo + sustantivo que solo aportan palabras y ningún contenido; se ha realizado un estudio, se estudió; hacer alusión, mencionar;  hacer hincapié en el hecho de que, subrayar, destacar; hacer una descripción de, describir; me inclino a creer que, creo; quisiéramos agradecer, agradecemos; téngase en consideración, considérese; somos de la opinión de que, creemos, opinamos; y otros.

Los adverbios

1.  No debe abusarse de los adverbios, sobre todo de los terminados en -mente, ni de las locuciones adverbiales (en efecto, por otra parte, en realidad, en definitiva).

Otras locuciones  como:  en los tiempos que corren, puede sustituirse por  hoy o en la actualidad; en un futuro muy lejano,  por pronto, próximamente; mediante la utilización, mediante, por, con;  por la razón y motivo de que, porque, en lo que se refiere a, acerca de; requisito previo, previo; se conoce con el nombre de, se llama;  sobre la base de que, porque, ya que, etc.

2. Los adverbios se colocan lo más cerca del verbo al que se refieren, esto es así gramaticalmente  y no le resta claridad al enunciado.

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 17th, 2015. #

Comentarios: Elementos gramaticales de la redacción: verbos y adverbios Haga un comentario

19/06/2015
Responder

Denis @ 3:31 pm #

Algo muy importante es que los investigadores deben tener dominio en cuanto al uso correcto de los tiempos verbales en las diferentes secciones del informe de investigación. Su uso incorrecto puede derivar problemas éticos. Ejemplo, en la introducción (que es donde hablamos de los antecedentes de un tema determinado) los verbos deben aparecer en tiempo presente , pues nos referimos a aportes que ya han pasado a la comunidad científica. La redacción científica desde una perapectiva ético-axiológica fue tema de estudio en nuestra Tesis de Maestría en Ciencias Sociales y Axiología. Pueden contar con nuestros aportes al respecto, un abrazo al equipo, Denis.

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy