Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2.1. Valores temporales del gerundio
04/03/2015

2.1. Valores temporales del gerundio

0

El gerundio, por otra parte, adopta ciertos valores temporales, según la relación que tenga con el verbo que rige la oración.
I.        En su forma simple puede tener un valor simultáneo con la acción que expresa el verbo principal:
¿Por qué cruzas, abril, mis arenales
talándome el recuerdo y su enramada,
aromandorosales sin renuevo?
(Si todo acabó ya, Antonio Gala).

II.        El gerundio simple, además, puede indicar anterioridad inmediata:
…] abrió los ojos, dio un saltito, y poniéndose de pie exclamó:
—¡Qué alegría veros nuevamente!
(Márquez, 2007: 34).

III.        El gerundio compuesto, a su vez, siempre expresará anterioridad, ya sea inmediata o no:
Seis alfasinos han completado el Camino de Santiago por etapas habiendo salidodesde l’Alfàs del Pi (Nuevo Beninoticias, 2013).

IV.        En contraste con los valores mencionados, debe evitarse el gerundio que expresa una acción posterior a la del verbo principal:
En 1973 se derrumbó, construyéndose posteriormente uno nuevo, con 110 puestos y un laboratorio municipal  (Sierra, s.f.: 17).

Aunque esta forma existe en nuestro idioma desde el sigloXIII, y su empleo es común, sobre todo en textos periodísticos (Martínez de Sousa, 2003: 230), su uso «se considera incorrecto». Sin embargo, cuando la relación de posterioridad es casi simultánea, su carácter erróneo «se atenúa» (RAE, 2010: 518). Ejemplo:

Sin terminar de reponerse de la sorpresa, el muchacho corrió asustado hasta donde estaba Amenmose y se tumbó de un golpe en el suelo, levantando una nubécula de suciedad (Vidal, 2007: 20).

A pesar de que la entrada del gerundio de posterioridad en español ocurrió hace siglos, algunos lingüistas señalan que su uso excesivo, y casi arraigado en la actualidad, se debe «a los calcos del inglés», lengua en la que esta forma «se utiliza con asiduidad […] sobre todo en las tipologías textuales descriptivas, como los manuales» (Rodríguez, 2002: 162).

 

Tomado de: http://lasdosvidasdelaspalabras.com/2014/09/02/importaciones-en-el-repertorio-linguistico-del-espanol-leidy-jimenez/

En: Gramática. Publicado el mar 4th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2015
L M X J V S D
« feb   abr »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy