Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Queísmo y dequeísmo
13/03/2019

Queísmo y dequeísmo

0

queísmoDel queísmo y del dequeísmo nunca está de más hablar, pues se cometen muchos errores a la hora de construir oraciones con la preposición de y la conjunción que, tanto por defecto como exceso.

El queísmo es la incorrección que consiste en suprimir indebidamente de la preposición de, sobre todo  cuando precede a que en oraciones subordinadas.
En español existen ciertos verbos que exigen en su construcción la presencia de la preposición de. El temor de algunos hablantes a caer en el conocido fenómeno del dequeísmo les lleva a omitir esta preposición en los casos en los que, sin embargo, es obligatoria.

La preposición de no debe omitirse:

1. Cuando va con verbos que llevan un complemento de régimen (acordarse, alegrarse, arrepentirse, olvidarse de algo o convencer, tratar de algo).

2. Tampoco debe omitirse con sustantivos y adjetivos que necesitan un complemento preposicional (a condición de, con ganas de… y seguro de, convencido de…).

3. Ni con locuciones como a pesar de, a fin de, a condición de, en caso de, hasta el punto de…

4. Tampoco puede suprimirse la conjunción que a la hora de introducir una oración que desempeña la misma función que puede desempeñar un nombre, por ejemplo,  le gusta que la peinen; deseo que vengas; espero que te guste mi regalo.

Se oye últimamente con mucha frecuencia en los medios masivos la construcción gramatical “Espero disfruten la programación”, “Deseo tengan buenas noches”.

Hay, por último, verbos que pueden construirse con la preposición de o sin ella. Es el caso de advertir algo a alguien y advertir de algo a alguien; avisar algo a alguien y avisar de algo a alguien; cuidar algo o a alguien y cuidar de algo o  a alguien; dudar algo y dudar de algo; informar algo a alguien (en América) e informar de algo a alguien (en España).

Es hora que me escuchen (título de un libro de Eduardo Duhalde, expresidente de la Argentina, en vez de Es hora de que me escuchen).
Me alegro que te vayas (en vez de Me alegro de que te vayas).
No me di cuenta que habías venido (en vez de No me di cuenta de que habías venido).
Estoy de acuerdo que hay que hacerlo (en vez de Estoy de acuerdo en que hay que hacerlo).
Estoy segura que esta vez aprobaré el examen (en vez de Estoy segura de que esta vez aprobaré el examen).
Antes que vuelva a llegar el invierno (en vez de Antes de que vuelva a llegar el invierno).

El dequeísmo es, por su parte, la utilización no normativa de la preposición “de” junto a la conjunción “que” en oraciones completivas o  subordinadas sustantivas de objeto directo, es decir, el uso incorrecto de la preposición de delante de la conjunción que.

Entre los ejemplos de construcciones que típicamente suelen mostrar este problema gramatical están oraciones como:
«Me sorprendió de que viniera»; que viniera es el sujeto del verbo sorprender y un sujeto…
Me ha dicho de que vendrá mañana por la tarde (no normativo) — Me ha dicho que vendrá mañana por la tarde (estándar).
Pensó de que la Tierra era redonda (no normativo) — Pensó que la Tierra era redonda (estándar)
Creo de que no es justo lo que dice (no normativo) – Creo que no es justo lo que dice (estándar)

 

https://es.wikipedia.org/wiki/Deque%C3%ADsmo

https://www.fundeu.es/recomendacion/dequeismo/

https://www.fundeu.es/dudas/tipo-de-duda/clasicos/page/2/

https://es.wikipedia.org/wiki/Que%C3%ADsmo

 

En: Gramática. Publicado el mar 13th, 2019. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2019
L M X J V S D
« feb   abr »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy