¿Cómo traduciría Ud.? (VIII)
Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de noviembre acerca de la «epilepsia resistente a fármacos». Palabras claves del ejercicio: drug-resistant epilepsy - surgical management – recalcitrant epilepsy - randomized trials
¡Muchas gracias a la participante!
Agradecemos a la Lic. Isabel Estrada Mezquia del CPICM de Pinar del Río su participación en esta sección con su propuesta de traducción.
Fragmento del original en inglés:
“Surgery for Drug-Resistant Epilepsy in Children”
Children and adolescents with drug-resistant epilepsy are at increased risk for poor long-term intellectual and psychosocial outcomes, along with a poor health-related quality of life. In this form of recalcitrant epilepsy, appropriate surgical management is often undertaken with the goal of reducing or stopping seizures, but there is limited evidence from randomized trials showing the benefit in this age group.
Key words: drug-resistant epilepsy - surgical management – recalcitrant epilepsy - randomized trials
Fuente del original:
http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1703784#t=article
La versión que se propone es la siguiente:
Tratamiento quirúrgico de la epilepsia farmacorresistente en niños
Los niños y adolescentes con epilepsia resistente a los medicamentos corren mayor riesgo de padecer secuelas intelectuales y psicosociales a largo plazo, además de experimentar mala calidad de vida relacionada con la salud. Para este tipo de epilepsia rebelde, en ocasiones se acude al tratamiento quirúrgico conforme al objetivo de disminuir o detener las convulsiones, pero los estudios aleatorios han proporcionado escasos indicios de los beneficios en este grupo de edades.
Palabras clave: epilepsia farmacorresistente – tratamiento quirúrgico – epilepsia rebelde – estudios aleatorios
Recomendaciones
1. Cirugía es la especialidad que se encarga de curar mediante operaciones / intervenciones quirúrgicas/ tratamiento quirúrgico o sencillamente operación.
2. Para indicar que una enfermedad no responde al tratamiento, en español no se usan los adjetivos recalcitrante ni refractario, sino rebelde o resistente al tratamiento. Fernando Navarro. Aunque no debe descartarse la opción “refractari” por el uso frecuente de este término por parte de losespecialistas.
3. En español, evidencia significa certeza clara. Manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella. El término inglés evidence suele utilizarse para indicar un grado mucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos indicios, signos, datos, pruebas, hechos indicativos o datos sugestivos. Fernando Navarro
4. El término farmacorresistente se debe escribir sin tilde.
En: Participación. Publicado el nov 30th, 2017.
Haga un comentario