Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Cómo traduciría Ud.? (VIII)
30/11/2017

¿Cómo traduciría Ud.? (VIII)

0

libros y espejuelosEstamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de noviembre acerca de la «epilepsia resistente a fármacos». Palabras claves del ejercicio:  drug-resistant epilepsy - surgical management – recalcitrant epilepsy - randomized trials
¡Muchas gracias a la participante!
Agradecemos a la Lic. Isabel Estrada Mezquia del CPICM de Pinar del Río su participación en esta sección con su propuesta de traducción.

Fragmento del original en inglés:

“Surgery for Drug-Resistant Epilepsy in Children”

Children and adolescents with drug-resistant epilepsy are at increased risk for poor long-term intellectual and psychosocial outcomes, along with a poor health-related quality of life. In this form of recalcitrant epilepsy, appropriate surgical management is often undertaken with the goal of reducing or stopping seizures, but there is limited evidence from randomized trials showing the benefit in this age group.

Key words: drug-resistant epilepsy - surgical management – recalcitrant epilepsy - randomized trials

Fuente del original:

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1703784#t=article

La versión que se propone es la siguiente:

Tratamiento quirúrgico de la epilepsia farmacorresistente en niños

Los niños y adolescentes con epilepsia resistente a los medicamentos corren mayor riesgo de padecer secuelas intelectuales y psicosociales a largo plazo, además de experimentar mala calidad de vida relacionada con la salud. Para este tipo de epilepsia rebelde, en ocasiones se acude al tratamiento quirúrgico conforme al objetivo de  disminuir o detener las convulsiones, pero los estudios aleatorios han proporcionado escasos indicios de los beneficios en este grupo  de edades.

Palabras clave: epilepsia farmacorresistente  – tratamiento quirúrgico – epilepsia rebelde – estudios aleatorios

Recomendaciones

1. Cirugía es la especialidad que se encarga de curar mediante operaciones / intervenciones quirúrgicas/ tratamiento quirúrgico  o sencillamente operación.

2. Para indicar que una enfermedad no responde al tratamiento, en español no se usan los adjetivos recalcitrante ni refractario, sino rebelde o resistente al tratamiento. Fernando Navarro. Aunque no debe descartarse la opción “refractari” por el uso frecuente de este término por parte de losespecialistas.

3. En español, evidencia significa certeza clara. Manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella. El término inglés evidence suele utilizarse para indicar un grado mucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos indicios, signos, datos, pruebas, hechos indicativos o datos sugestivos.  Fernando Navarro

4. El término farmacorresistente se debe escribir sin tilde.

En: Participación. Publicado el nov 30th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2017
L M X J V S D
« oct   dic »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy