Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Dequeísmo, uso incorrecto de la preposición “de”
17/11/2017

Dequeísmo, uso incorrecto de la preposición “de”

0

pienso de queEl dequeísmo consiste en el uso no normativo de la preposición »de« junto a la conjunción »que«  en oraciones sustantivas de objeto directo en que no va la preposición.

 

Entre los ejemplos de construcciones que típicamente suelen mostrar este problema gramatical están:

1. Oraciones como «Me sorprendió de que viniera»; que viniera es el sujeto del verbo sorprender y un sujeto nunca puede ir precedido por una preposición. La redacción correcta sería, por tanto, «Me sorprendió que viniera».

2. Enunciados como «Pienso/ creo/ considero de que no tienes razón», «Me dijeron/ comunicaron de que no habíamos ganado», «Temo de que sea así» o «He oído de que es así». Que no tienes razón, que no habíamos ganado, que sea así o que es así son los complementos directos de los verbos pensar, creer, considerar, decir, comunicar… Como el complemento directo no puede ir precedido de ninguna preposición, lo correcto sería: «Pienso/ creo/ considero que no tienes razón», «Me dijeron/ comunicaron que no habíamos ganado», «Temo que sea así» y «He oído que es así».

3. También en ejemplos como «Mi mayor satisfacción es de que lo disfrutemos todos». Que lo disfrutemos todos es el atributo del verbo ser y este tampoco suele ir precedido de preposición.

4. Es incorrecto el uso de la preposición de en aquellas locuciones como a no ser que, a medida que, una vez que, etc. que no deben llevarla.

5. Por último, cabe recordar que hay verbos que pueden construirse de dos maneras: se puede «avisar algo a alguien» y «avisar de algo a alguien»; se puede «informar algo» e «informar de algo a alguien», etc. En estos casos, la preposición de no es ni incorrecta ni es obligatorio emplearla con verbos que específicamente exigen otra preposición: no se «insiste de que», sino «en que»; no «se fija uno de que», sino «en que», etc.

http://www.fundeu.es/recomendacion/dequeismo/

En: Del lenguaje. Publicado el nov 17th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2017
L M X J V S D
« oct   dic »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy