Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Expresiones innecesarias: las muletillas
24/07/2017

Expresiones innecesarias: las muletillas

2

frase de Cervantes dia del idiomaOtro tema que está afeando sobremanera el discurso en español son las muletillas. Suelen ser expresiones innecesarias, comodines o palabras abstractas y breves, generalmente pronombre o jerga, que se utilizan en una determinada oración sin cumplir una función primordial.

 


En los medios proliferan ejemplos de errores de todos los tipos  imaginables. Los espacios noticiosos están llenos de ellos y lo peor es que se incorporan al patrón del hablante como  muestras arquetípicas de disparates y llegan al léxico espcializado.

Los usos hasta el aburrimiento de las muletillas un poco como en:  Nos gustaría  un poco informarles…, con esto nosotros un poco quisimos mostrar un adelanto en el campo de la investigación… y un poco que como  en: un poco que me siento emocionado por la condecoración… y muchas otras expresiones y repeticiones que están presentes en la cotidianidad de los medios.

Si somos conscientes de que la lengua es el vehículo por excelencia de la cultura; por tanto, parte indisoluble de la identidad personal y nacional, y si somos conscientes a la vez de que nuestra forma de expresarnos es reflejo de nuestra forma de pensar, debemos hacer un esfuerzo muy serio y sostenido  por desterrar de nuestra expresión errores como los señalados. Ello es válido para cualquier hablante. Pero si, además, se es un profesional de la lengua, este tema no puede ser una preocupación menor y no podemos dejarnos influenciar porque se escuchen en los medios, y reflexionar sobre lo que escuchamos y tener  poder de decisión para no usar lo que es incorrecto, solo porque esté  de moda.

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

Ejemplos de muletillas usadas en español

y digo (utilizado en exceso para decir lo que se dijo en una conversación previa; España)
y tal y cual (utilizado para complementar frases; España)
quiero decir (utilizado para reconducir una conversación; España)
sí sí, no no (utilizado para interrumpir una conversación o justificar un punto de vista; España)
¿vale? (Esperando confirmación o haber comprendido)
¿viste? (Hispanoamérica). Mayormente se usa para convencer a los incrédulos.
¿viste che? (Argentina)
digamos (Muletilla utilizada por quién no está muy seguro en lo que dice)
de repente (Uruguay. Utilizado como “entonces”)
este… (palabra que se suele interponer como señalando una pausa, generalmente cuando lo que se quiere decir en el momento no viene a la mente) (América Latina)
esto... (en España)
¿Entiendes? usado en España
bueno, bue (a veces transcrito: bueh, bua!, buo!, bo; puede ser una interjección de satisfacción, una respuesta de acuerdo o una expresión de algo entendido; por contrapartida puede usarse como expresión de resignada insatisfacción)
obvio (significa por supuesto en Argentina y se usa reiterativamente en casi toda frase)
dale ( para afirmar. Uruguay, Paraguay, Argentina. Chile)
así que …: Suele usarse para denotar una consecuencia.
entonces (es la traducción del “allora” italiano, cuando se usa como nexo entre una frase y otra o cuando tiene un sentido reflexivo semejante a una pregunta)
...es lo que es (Venezuela). Usado para poner en contexto a las personas distraídas.
“¿está?” o, “¿sí?” (pregunta retórica, suele usarse para recibir una respuesta afirmativa ante una pregunta o ante una explicación; en muchos casos se puede “traducir” por “¿has entendido?”; en otros, por “¿estamos de acuerdo?”)
¿Ta? Misma explicación que la anterior, pero en Uruguay
la cosa es que
cuando no!
école cua (del italiano eccole qua, podría ser traducido como “aquí está”. Lo que significa que al fin encontramos la solución a un problema gordo, expresando sorpresa y beneplácito.)
pues
o sea (Utilizada en exceso para explicar algo, Hispanoamérica). Muchas veces al escribirlo se hace con el barbarismo osea.
tío (España)
chaval (España)
ajá
ándale pues (usado para aceptar algo amablemente)
¡eh! o ¿eh?
¿verdad? (Paraguay)
¿cómo es? (del latín: “Quomodo est”)
ay
che (Argentina, Uruguay y Paraguay. Esta muletilla le valió el apodo a Ernesto Guevara )
vale (no interrogativo; Venezuela)
más o menos (coloquialmente se suele pronunciar má’o meno)
ya
¿Cómo se llama?… También puede ser “¿Cómo se dice?” (Utilizada para ganar tiempo y pensar que decir, Hispanoamérica)
¿Sabes? Utilizada para asegurarse que la persona escucha, como pregunta retórica, algo como “¿sí?” (Principalmente en Hispanoamérica)

https://es.wikipedia.org/wiki/Muletilla

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jul 24th, 2017. #

Comentarios: Expresiones innecesarias: las muletillas Haga un comentario

07/12/2017
Responder

Marìa Victoria Farray Riech @ 4:56 pm #

Estoy absolutamente de acuerdo con lo publicado en el sitio;ya que en ocasiones los utilizamos y en su mayorìa algunos hasta para de cirto punto embellecer una frase

09/12/2017
Responder

traducciones @ 4:28 pm #

Gracias, María Victoria, por visitar el sitio y enviarnos sus comentarios. Siempre son bien recibidas las opiniones y sugerencias de los usuarios, porque ayudan a enriquecer nuestro trabajo.
Saludos cordiales,
Sitio “Traducción y Teminología Médicas”

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2017
L M X J V S D
« jun   ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy