Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El mal uso del gerundio para expresar el futuro
24/07/2017

El mal uso del gerundio para expresar el futuro

4

Udon gerundio.jpg1na moda relativamente reciente  entre los medios, y que poco a poco, por lo repetida, se va incorporando a todos los sectores, es el abandono de las formas tradicionales de expresar  las acciones futuras.

A saber:
Mañana  temprano haré (voy a hacer, he de hacer) tal cosa.

Sin olvidar: Mañana temprano hago tal cosa, cuarta posibilidad para expresar el futuro en español, mediante el presente.

A las cuatro de la tarde iré (voy a ir o he de ir) a tal lugar. Como en el caso anterior, también: a las cuatro de la tarde voy a tal lugar.

En lugar de esas cuatro posibilidades que el idioma ofrece , y acaso por considerarlas más elegante, en los medios se echa mano de una construcción con gerundio y se repite de manera constante, hasta convertirla en un sonsonete muy desagradable a los oídos. Esto es:

Mañana temprano estaré haciendo tal cosa.

A las cuatro de la tarde estaré yendo a tal lugar.

Descontando el efecto fastidioso de la repetición de gerundios en un texto, habría que preguntarse si la expresión es exacta, pues no es lo mismo haré (voy a hacer…) que estaré haciendo, ya que en la primera forma se atiende al resultado de la acción, en cambio, en la segunda (y precisamente por las características del gerundio)  se atiende al proceso.

La vitalidad de esta “innovación” es grande; por ejemplo, en el parte meteorológico que se trasmite varias veces al día, tanto por radio como por televisión y en la prensa escrita, se escucha con mucha frecuencia:

Mañana estará amaneciendo a las seis ante meridiano.

Se podría pensar que con esa oración se hace referencia al desarrollo de un proceso, en cuyo caso estaría bien, pero en realidad no es nada de eso; con esa información se trata de indicar, puntualmente, el momento en que se inicia el proceso.  Esta última afirmación queda demostrada por el hecho de que la información también se puede redactar de otra manera: Mañana amanecerá /amanece a las seis ante meridiano.

La construcción con gerundio sería correcta si, por ejemplo, se indicara el lapso durante el cual transcurre el proceso: Mañana entre las seis ante meridiano y las seis y cinco estará amaneciendo (suponiendo que sea así, desde luego).

Cuando escuchamos la expresión «el próximo mes estaré viajando a Sudáfrica», uno puede suponer que la persona pasará el mes completo en el viaje a Sudáfrica, pues estará viajando. ¿Sería en barco? Pues no era nada de eso, se trataba de un viaje en avión; por tanto, no demoraría un mes.  Lo que quiso decir fue simplemente: El próximo mes viajaré a Sudáfrica (o voy a viajar, viajo). Pero era demasiado sencillo decirlo de esa manera, había que complicarlo.

Hasta no hace mucho, se anunciaba que tal equipo  deportivo o un grupo de colaboradores de la salud partirá (o va a partir, o simplemente parte) mañana a las cuatro de la tarde para … Pero ya no es así. Ahora con la nueva moda del futuro en proceso desatada en los medios de difusión, ese mismo equipo deportivo o grupo de colaboradores estará partiendo a las cuatro de la tarde. Si estará partiendo a las cuatro de la tarde, cabe suponer que comenzó a partir desde antes de las cuatro, Pero no es cierto, las cuatro es la hora de la partida, es cuando comienza.

Otros ejemplos de futuro expresado con gerundio son:

1. Mañana estará escalando el cuadrilátero el semipesado…
2. Esta tarde estarán entregando los certificados a los colaboradores que cumplieron misión en…
3. A la una de la tarde estaremos trasmitiendo el discurso de…
4. Al regreso esteramos ofreciendo nuestra sección…

Desde luego, se podría alegar que no en todos los casos este uso del gerundio es incorrecto. Es cierto, a veces indica una acción en su transcurso. El problema radica en que:

a)    Nada justifica  que se abuse de él, como se está haciendo, y se eliminen en su favor los usos correctos y tradicionales de expresar el futuro. Y no hay que olvidar que, incluso cuando una construcción es correcta,  el abuso de ella se convierte en incorrección. En el caso del abuso del gerundio, su repetición vuelve monótono y cansón el texto.

b)    La mayoría de las veces se usa mal, como sucede siempre que se hace algo solo porque está de moda, sin razonar en lo que se quiere expresar para expresarlo de la forma correcta.

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jul 24th, 2017. #

Comentarios: El mal uso del gerundio para expresar el futuro Haga un comentario

23/08/2017
Responder

Denis @ 2:59 am #

Interesante tema en grado superlativo. Ahora recuerdo a una Doctora que me impartió el módulo de redacción durante mi maestría. Ella considera que cuando no se dominan las reglas sobre el uso del gerundio es preferible decir la frase de otra manera. Por mi parte considero que la elegancia de la cualquier expresión radica en la sencillez de su estructura., siempre que se haga correctamente.Felicidades una vez más.

Responder

traducciones @ 4:35 pm #

Una vez más, gracias por sus comentarios, Denis. Usted es el más asiduo comentarista de este sitio y le agradezco mucho que nos visite. Me alegra saber que los temas que se publican resultan interesantes y contribuyen a mejorar el uso de nuestro idioma. La sencillez al hablar y escribir evita que se cometan muchos errores que afean el idioma, pero últimamente se aprecia una marcada tendencia a complicar lo que se escribe y se dice, por eso cada vez más se escuchan y se leen tantas frases malsonantes y tantos verbos y sustantivos mal usados. Muchos profesionales ya no se preocupan, ni siquiera, de consultar el diccionario, y mucho menos los temas de gramática española,
y cada vez hablan y escriben peor. Saludos cordiales, Irma

04/06/2019
Responder

Isabel-Pinar @ 8:18 pm #

Muy interesante, sobre todo, porque tengo que reconocer que hubo un niño en mi cuadra que escribió una oración así: Mi mamá me dijo que mañana estaremos yendo al pediátrico a verme con la psicóloga. Al mismo niño no le gustaba la oración que él con la ayuda de la mamá redactó, y yo le dije estaba bien, por lo que hoy le diré que había otra forma más sencilla de redactarla: Mi mamá me dijo que mañana iremos al pediátrico a la consulta de la psicóloga. Gracias

05/06/2019
Responder

traducciones @ 3:58 pm #

Muchas gracias, estimada Isabel, por visitar nustro sitio y enviar sus amables comentarios. Me alegro mucho de que nuestras publicaciones sean interesantes y ayuden a mejorar nuestra grámatica y ortografía para expresarnos mejor.

Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Coeditora

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2017
L M X J V S D
« jun   ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy