Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Relación de la preposición “de” con la conjunción “que”
10/07/2017

Relación de la preposición “de” con la conjunción “que”

0

zorra inteligenteOtra de las fórmulas que más dan de que hablar (y escribir) en español es la relación entre de y que.  Con frecuencia se aprecia el uso excesivo de la preposición de donde no debe estar,  y la falta de que donde debe  ir.

 


Es sabido que si hay errores por uso indebido de la preposición de antes de que, también los hay por ausencia indebida.  Del dequeísmo se ha hablado ya en nuestro sitio, pero no está demás volver a tratar el tema desde la perspectiva de nuestro colega Rodolfo Alpízar, porque este problema que pareciera muy grave, lo cierto es que con un poco de cuidado la supuesta dificultad se resuelve. Pero lo peor es que ya trasciende a los medios de comunicación.

Hay usos correctos sin la preposición. Veamos  algunos ejemplos:
1.  Me alegra que te sientas bien.

2. Deseo que te mejores.

En este caso, el sujeto es que te sientas bien, puesto que es el elemento que ejerce la acción de alegrar , así que te mejores es lo que deseo.
Nunca podríamos usar la preposición delante de que, porque el sujeto  nunca aparece precedido de preposición en español.

Obsérvese que la oración se puede leer:
a)    Esto (que te sientas bien) me alegra –
También pudiera preguntarse: ¿Qué me alegra?  Que te sientas bien. No decimos me alegra de que

De manera semejante al ejemplo anterior, se construye sin preposición:

1. Opino (pienso, considero) que eso no está bien

2. Me dijeron (he oído) que nunca se hicieron las investigaciones,

3. Le comunicaron (informaron) que tenía que dejar de fumar.

4. Temo (sospecho) que no llegarás a tiempo para el examen.

En esos ejemplos la oración subordinada introducida por que funciona como complemento directo de la oración principal (lo opinado, lo dicho, lo comunicado, lo temido son el complemento directo de las respectivas oraciones).
En estos casos, en que la oración introducida por que funciona como complemento directo de una oración, NUNCA la preposición de puede anteceder a que.

Otros verbos con los que NO se usa la preposición de son:

1. Imaginar, creer, considerar (que)
2. Decir, exponer (que)
3. Sospechar (que)
4. Ver, escuchar (que)
5. Sentir (que)

En cambio, la correcta sintaxis española exige el uso de la preposición de en los casos siguientes:

1. Me alegro de que te sientas bien.
Sujeto sobreentendido  yo
Predicado: me alegro de que estés bien

Obsérvese que la oración se puede leer:
(Yo) me alegro de esto.  ¿De qué?

Esto es así porque no estamos ante el verbo alegrar como en el primer caso, sino ante el verbo alegrarse, El verbo alegrarse exige la preposición de (alegrarse de algo), porque uno siempre se alegra de algo.

Esto es: me alegro, te alegras, nos alegramos, se alegran, etc. de algo
De manera similar,  las siguientes formas se construyen siempre con DE  (obsérvese que, en todos los casos, se trata de formas con el reflexivo se):
1. No se acordaba de que había dejado el libro sobre la mesa.
2. Me olvidé de que era su cumpleaños.
3. Se preocupaba de  que no les pasara nada.
4. Se convenció de que debía hacerse el análisis.
5. ¿Te cercioraste de que había llegado el profesor?

Existen, además, algunos usos en que la evolución de la lengua ha hecho obligatorio anteponer de a que:
No dudo de que
A fin de que

Ardo en deseos de que

Estamos segro de que

Hasta el punto de que

No hay (cabe) duda de que

Partir del hecho de que

Ser consciente de que

Tomar conciencia de que

A condición de que

A pesar de que

Cayó en la cuenta de que

El hecho de que

Habida cuenta de que

Iré con la condición de que

Partir de la base de que

Se dio cuenta de que

Tengo ganas de que

Te deseo que

Trato de que

Por último, existe un procedimiento práctico para decidir si es correcto o incorrecto usar o no usar la preposición de: Basta con hacerse las preguntas que ya hemos mencionado anteriormente:
¿De qué se preocupa? / ¿Qué le preocupa?
¿De qué está seguro?
¿Qué le dijo?
¿Qué opina?
¿De qué se acordó? / ¿Que recordó?

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jul 10th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2017
L M X J V S D
« jun   ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy