Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Abuso de la fórmula tan … como
23/06/2017

Abuso de la fórmula tan … como

0

se-habla-espanol-chalkboard_t670x470Esta fórmula es usada y abusada, tan usada como abusada, sobre todo en informes administrativos, documentos políticos y ensayos socio-históricos. Los errores de redacción en que tal construcción está presente son, en consecuencia, abundantes.
La fórmula para no incurrir en el error es, sin embargo, muy fácil, y se puede enunciar de la siguiente manera:
La estructura tanto… como o su variante tan  (… cuanto) establece una relación de IGUALDAD entre dos elementos sintácticamente equivalentes.

Se trata de una relación de coordinación, similar a la establecida mediante la conjunción y.  En consecuencia los elementos relacionados por esa estructura tienen que ser sintácticamente equivalentes. Por ejemplo:

a)    Tanto los hombres como las mujeres
Artículo + sustantivo/ artículo + sustantivo

b)    Tanto en barco como en avión
Preposición + sustantivo/preposición + sustantivo

c)    Tanto verdes (…) como azules
Adjetivo/adjetivo

d)    Tanto comer (…) como descansar
Verbo en infinitivo/verbo en infinitivo

e)    Tanto los que llegaron hoy (…) como los que llegaron ayer
Oración subordinada / oración subordinada

Si se aplica esta fórmula tan sencilla, no puede haber error. Sin embargo, abundan ejemplos de mal uso por desconocimiento. Veamos algunos, con los análisis y las propuestas de corrección correspondientes:

1.    Permite enfrentar una aplicación terminológica tanto desde una perspectiva conceptual como lingüística.

(tanto) desde una perspectiva conceptual (preposición + sustantivo)
(como) lingüística (adjetivo)

Nótese que no hay equivalencia sintáctica entre los elementos relacionados, pues sustantivos y adjetivos son categoría diferentes y  ocupan niveles diferentes.

Existen dos posibilidades de corrección;
a)    Permite enfrentar una aplicación terminológica desde una perspectiva tanto conceptual como lingüística. (Se relacionan dos adjetivos)
b)    Permite enfrentar una aplicación terminológica tanto desde una perspectiva conceptual como desde una perspectiva lingüística. (Se relacionan dos adjetivos)
Existe, además, la posibilidad de no usar la estructura tanto… como, a partir del concepto de que, en esencia, se está ante una coordinación de elementos:
c)    Permite enfrentar una aplicación terminológica desde una perspectiva conceptual y lingüística.

En realidad, esta tercera posibilidad, la de sustituir tanto … como por la conjunción y, siempre existe. Es bueno tenerlo presente cuando se tenga duda sobre la corrección o incorrección del uso de la estructura en cuestión.

2.    La calidad de la educación puede entenderse como su capacidad para conjugar, tanto la libertad y los intereses individuales, como para alcanzar los fines objetivos y políticos.

(tanto)  la libertad (sustantivo)
(como) para alcanzar los fines (oración de finalidad)

No hay equivalencia sintáctica entre los elementos relacionados, pues sustantivos y oraciones ocupan niveles diferentes.

El error en este ejemplo radica, en realidad, en una mala colocación de los elementos relacionados. Basta situarlos en el lugar que corresponde y se obtiene la corrección:
a)    La calidad de la educación puede entenderse como su capacidad  tanto para conjugar la libertad y los intereses individuales, como para alcanzar los fines objetivos y políticos.
Como se afirmó antes, también se puede eliminar la estructura:
b)    La calidad de la educación puede entenderse como su capacidad para conjugar  la libertad y los intereses individuales y (para) alcanzar los fines objetivos y políticos.

3.    Se impone el aprendizaje continuo, tanto en el campo teórico como práctico.

(tanto) en el campo (sustantivo)
(como) práctico (adjetivo)

No hay equivalencia sintáctica entre los elementos relacionados, pues sustantivos y adjetivos ocupan niveles diferentes.

Este ejemplo es similar al primero. Posible corrección:
a)    Se impone el aprendizaje continuo, tanto en el campo teórico como en el  práctico.
b)    Se impone el aprendizaje continuo en  los campos tanto teórico como práctico.

Sin el uso de la estructura:
c)    Se impone el aprendizaje continuo en los campos teóricos  y práctico.

4.    Dentro de la aproximación a la bibliografía consultada tanto en el ámbito nacional como extranjera.

(tanto) en el ámbito (sustantivo)
(como) extranjera (adjetivo )

No hay equivalencia sintáctica entre los elementos relacionados, pues sustantivos y adjetivo ocupan niveles diferentes; se observa, además, falta de concordancia de género entre sustantivo y adjetivo.

Posible corrección:
a)    Dentro de la aproximación a la bibliografía consultada tanto en el ámbito nacional como en el extranjero (sustantivo sobreentendido: ámbito)
b)    aproximación a la bibliografía consultada en los ámbitos tanto  nacional como extranjero.
Y sin el uso de la estructura:
c)    Dentro de la aproximación a la bibliografía consultada en los ámbitos nacional  y extranjero.

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 23rd, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy