Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La alternancia deber de / deber
21/06/2017

La alternancia deber de / deber

0

interrogacionLa forma deber de apunta hacia la posibilidad de algo (se supone algo que se menciona).
La forma deber (sin la preposición) apunta hacia la obligatoriedad (se afirma que algo tiene  que ser de determinada manera).

Abundan las confusiones en este uso de la preposición; sin embargo,  la regla es muy sencilla y no hay razón para olvidarla.

Según lo anterior:
a)    En cuanto lo vi pensé que debía de ser un marino (probabilidad; algo de esa persona me llevó a suponer que era un marino, pero no afirmo la obligación de que lo sea).
b)    Los practicantes  deben estar a las cuatro en punto (obligatoriedad; los prácticamente están en la obligación de hacer lo que se afirma, estar en algún lugar a la hora indicada).

A partir de lo anterior, obsérvese un conjunto de construcciones incorrectas y su posible solución:

INCORRECTO:
Propuso algunas sugerencias concretas de lo que se debería de hacer para crear un sistema más humano.
CORRECTO:
Propuso algunas sugerencias concretas de lo que se debería hacer para crear un sistema más humano.  (Se trata de la obligación o el deber de que algo se haga en determinada forma para lograrlo).

INCORRECTO:
Es decir, la construcción  del modelo debe de partir de la filosofía de la …
CORRECTO:
Es decir, la construcción  del modelo debe partir de la filosofía de la … (Se trata de la obligación o el deber que tiene el modelo de hacer algo de determinada forma).

INCORECTO:
Enfrentan nuevos problemas (…) que deben de ser enfrentados de manera innovadora en todo el mundo.
CORRECTO:
Enfrentan nuevos problemas (…) que deben ser enfrentados de manera innovadora en todo el mundo.

Para ejemplificar mejor el contraste entre el uso con preposición  y sin preposición tenemos:

1. El profesor debe venir a las 12, porque a esa hora comienza su clase.

2. El profesor debe de venir a las 12, porque salio de su casa hace ya media hora.
En el primer ejemplo se expresa una idea de obligación; en el segundo, de suposición.

Consultado el libro “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 21st, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy