Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Frases vacías II – a nivel
19/06/2017

Frases vacías II – a nivel

0

still-life-690705__180

Otra de las frases vacías que destaca sobremanera en todos los contextos es a nivel de. Ya  ha trascendido a los textos médicos y todo sucede a nivel internacional, a nivel provincial o a nivel ministerial.

 

Se oye decir , y quizás hasta se escribe,  el nivel de peligro de contaminación de la enfermedad es muy grande…  Grande es el peligro que corre el idioma si se sigue diciendo frases como esas.

Para continuar con el tema de las frases vacías, en el libro “Para expresarnos mejor”  el Lic. Rodolfo Alpízar se acerca a la expresión a nivel de con el siguiente comentario.

Para explicar esta que nos ocupa hoy es importante conocer el significado del sustantivo nivel  según el diccionario VOX:

1.    Altura a la que está situada una cosa, o a la cual llega la superficie de un líquido o la parte más alta de un conjunto de cosas amontonadas.

2.  Piso o planta de una construcción, de una mina, etc.

3.  Grado de desarrollo o de progreso de una persona o de una cosa en relación con otras.

A estas acepciones se ajustan expresiones como:

a)  el nivel de las aguas ha subido
el nivel de la nieve era de un metro
la ventana está al nivel de mis ojos

b)  la casa tiene tres nivels
se está extrayendo carbón del nivel más bajo

c)  tiene un bajo nivel cultural
se estudia el nivel social de los estudiantes
un elevado  nivel de desarrollo
es un atleta de alto nivel
tiene un buen nivel de inglés
su rendimiento científico se mantuvo siempre al mismo nivel

Es evidente, pues, que la fórmula a nivel indica que una cosa está acierta altura respecto de otra, en un plano horizontal. Por ejemplo: los ladrillos no estaban colocados a nivel.

Por su parte, paso a nivel es un lugar donde la vía del ferrocarril se cruza con un camino o carretera  sin puente u otra manera de impedir el posible contacto, y la curva a nivel es la línea imaginaria que forman los puntos de un terreno situados a una misma altura; se emplea en topografía para figurar el relieve.

A pesar de ser tan evidentes el significado y el uso de nivel y a nivel, lo cierto es que se incurre incontables veces en error en su uso. Así lo ha querido la pereza (cuando no la ignorancia) de algunos que escriben o hablan para el público, y la falta de cuidado de quienes deben revisar lo que se publica. Sin embargo, en los libros de estilo de las empresas editoriales, por lo general, se advierte sobre la impropiedad de la locución prepositiva a nivel de y se recomienda que se eviten su uso y, sobre todo, su abuso.

Manuel Seco explica que a nivel de significa «a la altura de», y que se abusa de la locución dándole significados que no tiene, entre los cuales se menciona: en, con el grado de, entre, en el ámbito de, desde el punto de vista de, en el aspecto de…

En algunos casos a nivel de puede sustituirse por a escala:  a nivel internacional   ——– a escala internacional

Pero lo cierto es que, en la mayoría de los casos, a nivel no es más que una verdadera muletilla, esto es, una expresión innecesaria, que no dice nada y solo sirve para afear la expresión.

Obsérvese en los ejemplos siguientes la diferencia entre usar «a nivel de» y no usarlo. Véase que la segunda forma es más elegante y, sobre todo, es exacta:

Con una actividad que fue muy fuerte a nivel de base.
Con una actividad que fue muy fuerte en la base.

El sexo femenino no tiene una presencia relevante a nivel del gobierno local.
El sexo femenino no tiene una presencia relevante en el gobierno local.

Los traumatismos son un problema grave de la salud pública a nivel mundial.
Los traumatismos son un problema grave de la salud pública en el mundo/ a escala mundial.

La ley había sido debatida a nivel de comisiones ministeriales.
La ley había sido debatida en las comisiones ministeriales.

Fueron muchos los intercambios de experiencias a nivel de instituciones.
Fueron muchos los intercambios de experiencia entre las instituciones.

Y retomandola frase con que comenzamos este comentario: el nivel de peligro de contaminación de la enfermedad es muy grande, ¿no es más elegante y correcto decir el peligro de contaminación de la enfermedad es muy grande?

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 19th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

19 de enero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy