Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Uso innecesario de la palabra “todo”
09/06/2017

Uso innecesario de la palabra “todo”

0

estudiarA propósito del comentario relacionado con el uso de palabras que no aportan información y que alargan innecesariamente la frase, cuando no la convierten en un enunciado aburrido y cansón, se habla ahora del uso de la palabra todo.

Existe una tendencia al uso excesivo del determinante indefinido, también pronombre indefinido, todo; en ocasiones, con ese elemento se trata de dar énfasis a la expresión; sin embargo, demasiadas veces se trata de un simple error, cuando no de un vicio arraigado, porque no está desempeñando la función adecuada.

Los siguientes ejemplos pueden escribirse sin todo, en cuyo caso la expresión gana en elegancia y precisión.

1.    (Todas) estas expresiones parecen indicar que…
2.    Antes de agotar  todas) las otras posibilidades…
3.    Para la nueva conducta de (todos) los que integran la organización …
4.    (Toda) esta problemática que se ha planteado no es excluyente para ningún país.
5.    Se enfrentó a (toda) una serie de dificultades.

En el ejemplo 3 se observa, además del innecesario todo, exceso de palabras por pobreza léxica. Se pudo decir: «para la nueva conducta de los integrantes (en lugar de: «los que integran») de la organización».

El ejemplo 4 muestra similitud con el 3: la expresión es innecesariamente extensa, por falta de pericia del autor para encontrar los elementos precisos.

Obsérvense las posibilidades:

4.    a) Esta problemática planteada no es excluyente para ningún país. (Mejor: «La problemática»)
b) Esta problemática no es excluyente para ningún país.

En el ejemplo 5 observamos la expresión toda una serie o una serie, que en realidad se ha convertido en una especie de muletilla que se usa para cualquier enunciado: toda una serie de medidas, toda una serie de coincidencias, toda una serie de iniciativas…

Se olvida que el concepto serie implica ordenamiento, relación de los elementos contenidos en el conjunto: «la serie de los números impares», «la nueva serie de televisión».

En ocasiones serie se debe sustituir por conjunto, grupo, y otros sustantivos que indican «conjunto»; en ocasiones no hace falta para nada, Y todo, evidentemente, es innecesario por completo.

En el caso del ejemplo mostrado, existen las opciones:

5.a) Se enfrentó a un conjunto de dificultades
5.b) Se enfrentó a un grupo de dificultades.
5.c) Se enfrentó a muchas dificultades.

Se pueden apreciar usos innecesarios de preposiciones y artículos en los siguientes ejemplos:

1. Estos supuestos chocan muchas (de las) veces con la realidad.
2. La política sanitaria tiene como objetivo (el de) mejorar el estado de salud de la población.
3. Su ambición es (la de) compartir la experiencia.
4. La tercera fase es (la de) la adopción de otras medidas sanitarias.
5. La función del profesor es (la de) ser el tutor con todas las habilidades académicas necesarias.

También se usan innecesariamente algunos verbos y palabras:

1. Este es un tema difícil de (poder) evaluar.
2. De estar ese bien disponible, o sea en condiciones de (poder) ser utilizado…
3. El desarrollo sustentable puede entenderse como el conjunto de (todas aquellas) estrategias que llevan a un uso más racional de…
4. (Tal y) como  se mencionó al inicio de este comentario…
5. Sin ningún (tipo de) problema.
6. La inhalación prolongada de partículas de sílice produce (una) fibrosis pulmonar nodular, crónica y densa.

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 9th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy