Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Palabras innecesarias
08/06/2017

Palabras innecesarias

2

quizEn ocasiones se usan más palabras de las necesarias en la expresión; a veces ello redunda en un alargamiento innecesario o molesto de la oración; en otras, el resultado es risible, por no decir que es muestra de mucho desconocimiento de los significados de las palabras que se usan.

 


¿Por qué decir se produjo el fallecimiento/ el nacimiento? ¿No es más económico,  además de correcto falleció/nació?: El día 3 de diciembre nació el insigne científico cubano Carlos J.Finlay.

Otro ejemplo del uso de palabras innecesarias: Pérdida de la vista con carácter permanente. Es más económico, y además correcto, decir: Pérdida permanente de la vista. Estamos utilizando adecuadamente el adjetivo permanente que modifica al sustantivo pérdida.

Responder de manera correcta. Otro ejemplo de exceso de palabras que no aportan ninguna información. ¿No existen los adverbios para modificar los verbos? Entonces ¿por qué no decir: Responder correctamente?

La editora del sitio recomienda a los interesados consultar las acepciones del verbo” producir” y  de los sustantivos “carácter” y “manera”.

Veamos a continuación otros ejemplos de abuso de palabras innecesarias

1. a) El técnico hace un control del proceso.
b) El técnico controla el proceso.

2. a) El técnico responsable efectúa la calibración.
b) El técnico responsable calibra.

3.  a) El caso de la vacuna dirigida contra la hepatitis B.
b) El caso de la vacuna contra la hepatitis B.

4.  a) En  caso que se realice investigación en seres humanos (Obsérvese la omisión indebida de la preposición de – en caso de )
b) Si se investiga en seres humanos

5.  a) El caso de la contaminación  por desechos de hidrocarburos se debe al consumo que existe de los combustibles derivados del petróleo, sin considerar otras fuentes de energía como pueden ser la energía solar, hidráulica o atómica.
b) La contaminación  por desechos de hidrocarburos se debe al consumo de los combustibles derivados del petróleo, sin considerar otras fuentes de energía como la solar, hidráulica o atómica.

Mientras más palabras se rebuscan, mayor es el riesgo de incurrir en errores.

Consultada la obra  “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 8th, 2017. #

Comentarios: Palabras innecesarias Haga un comentario

24/07/2017
Responder

Denis @ 12:29 pm #

Saludos, estoy muy de acuerdo con lo que se publica en este material. El uso de palabras innecesarias lo observamos a diario, tanto oral como de forma escrita e incluso por personas que supuestamente deben dominar la materia. Gracias por sus acertadas publicaciones.

Responder

traducciones @ 10:02 pm #

Muchas gracias, Denis, por su comentario. Agradezco mucho que visite el sitio y que me haga llegar sus opiniones acerca de la información que se publica, así como saber que los temas son interesantes y que contribuyen a mejorar el uso de nuestro idioma. Saludos cordiales, Irma

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy