Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Más sobre la preposición “a” y el complemento directo
19/05/2017

Más sobre la preposición “a” y el complemento directo

0

package_icon_10En español, el complemento directo (también denominado objeto directo), esto es, el complemento del verbo que indica la persona o cosa sobre la cual recae la acción  verbal, NO lleva, generalmente, preposición de ningún tipo.
Salvo en algunos casos, lo normal es que el complemento directo aparezca unido al verbo transitivo sin mediación de preposición:

a) En su  último viaje visitó lugares interesantes.

b) Hemos conocido allí personas muy buenas.

c) Convirtió su discurso en una sarta de disparates.

d) Nos pidió dinero a todos.

Ocasionalmente, el complemento directo aparece acompañado por la preposición a (y solo por ella). Esto es así cuando el complemento directo es persona, o cuando es animal (excepcionalmente: cosa) personificado. En ningún otro caso el complemento directo aparece acompañado de preposición:

a) Busco a mi padre. Pero: Busco empleo.

b) Conocí a tu hija. Pero: conocí ese lugar tan hermoso.

c) Visité a María. Pero: Visité el museo.

d) Veo a Pedro. Pero: Veo el peligro que eso representa.

No se usa la preposición con nombres comunes de personas indeterminadas.

Ejemplo: Busco un amigo (uno cualquiera, alguien que quiera serlo).

Pero si se trata de algún conocido, por tanto, de alguien determinado, se usaría la preposición: Busco a un amigo que me dijo que estaría aquí a esta hora (a este amigo en particular, no a cualquier otro).

A continuación se relacionan algunos ejemplos de uso incorrecto de la preposición a con complementos directos de verbos de uso frecuente.

INCORRECTO:
Diversas percepciones sociales pueden convertir a una situación particular en un problema ambiental.
CORRECTO:
Diversas percepciones sociales pueden convertir una situación particular en un problema ambiental.

INCORRECTO:
El experto interpreta al turismo moderno como un gran negocio
CORRECTO:
El experto interpreta el turismo moderno como un gran negocio.

INCORRECTO:
Ninguna ciencia puede tratar de entender a este fenómeno de manera integral.
CORRECTO:
Ninguna ciencia puede entender este fenómeno de manera integral.

INCORRECTO:
De ahí que nos sintamos compelidos a ver al turismo y a los otros fenómenos que se relacionan con él desde otra óptica.
CORRECTO:
De ahí que nos sintamos compelidos a ver el turismo y los otros fenómenos que se relacionan con él desde otra óptica.

INCORRECTO:
El cuadro evoca a una antigua aldea de pescadores.
CORRECTO:
El cuadro evoca una antigua aldea de pescadores.

INCORRECTO:
Estas dolencias afectan al tracto respiratorio.
CORRECTO:
Estas dolencias afectan el tracto respiratorio.

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua 2016

En: Para expresarnos mejor. Publicado el may 19th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2017
L M X J V S D
« abr   jun »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy