Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Perífrasis verbales y el gerundio copulativo o ilativo
08/03/2017

Perífrasis verbales y el gerundio copulativo o ilativo

0

rev-cubana-obstet-ginecolEn la literatura médica tampoco faltan casos de gerundios que constituyen perífrasis verbales. La perífrasis «estar + gerundio» expresa que el desarrollo de la acción coincide con un momento dado, en este caso, el presente, que es el tiempo en que está el verbo.

«No estamos sugiriendo que todo paciente octogenario con angina inestable deba ser sometido a un abordaje invasivo». Esta construcción es correcta.

Otro tipo de construcción, igualmente común en la lengua general, se caracteriza porque suele ir introducida por los verbos «continuar» y «seguir», que, junto al gerundio, señalan que una acción o un estado se prolonga en el tiempo a pesar de alguna circunstancia: «Sin embargo, la recurrencia de la isquemia y unas tasas de reoclusión entre el 9 y el 14% y de restenosis angiográfica a los 6 meses entre el 37% y el 49% continúan siendo las principales limitaciones de esta estrategia de reperfusión».

«El caso 1 siguió recibiendo dosis bajas de amiodarona, pero había padecido previamente recurrencias bajo la misma dosis». Es curioso advertir como en la mayoría de los casos estas perífrasis continuativas llevan ese matiz concesivo, manifiesto en elementos adversativos o de contraste  (sin embargo y pero en los ejemplos anteriores).

Pero si tenemos que destacar un tipo de gerundio como distintivo y caracterizador de los artículos médicos ése es el gerundio copulativo o ilativo. No quiere decir que sea el gerundio exclusivo  ni el más frecuente en los textos médicos, pero sí podemos decir que es en ellos donde brilla con luz propia. Y por eso nos atrevemos a llamarlo «gerundio médico» Es el gerundio que María
Moliner llama «copulativo» y otros llaman «ilativo».

Veamos el siguiente ejemplo:«La afectación diastólica en la acromegalia es muy frecuente, apareciendo prácticamente en la totalidad de los pacientes con enfermedad evolucionada, y siendo probablemente secundaria a los cambios histológicos que se producen en el corazón de estos pacientes».

No tienen aquí los gerundios un valor fácilmente identificable, puesto que no indican un modo ni se refieren a un tiempo anterior o posterior; se trata, más bien, de una superposición de valores: «apareciendo» y «siendo» expresan dos características típicas de la afectación secundaria, como subrayan los adverbios «prácticamente» y «probablemente».

El segundo gerundio de la frase simplemente completa la descripción, al apuntar una posible causa.

En cambio, el primer gerundio es más rico en información. Podría afirmarse que tiene un valor temporal de simultaneidad, al responder a la pregunta «¿cuándo aparece?»; sin embargo, también está implícito un matiz comparativo (… es tan frecuente que aparece prácticamente en la totalidad…) o consecutivo (… es muy frecuente, por lo que suele aparecer…). Es un ejemplo perfecto del gerundio ilativo: podría sustituirse por la conjunción «y» –de ahí lo de copulativo–, pero se perderían ciertos matices que sólo el gerundio es capaz de condensar.

Tomado de la revista Panace@ Vol. 3, No 7. Marzo, 2002

En: Gramática en la medicina. Publicado el mar 8th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2017
L M X J V S D
« feb   abr »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy