Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El adjetivo invariable “cada”
11/11/2016

El adjetivo invariable “cada”

0

Cada es un  determinante numeral distributivo con uso específico como adjetivo.

1  Designa uno por uno la totalidad de los elementos de un conjunto o serie:
ej  volveremos cada lunes a la misma hora.

2  Establece una correspondencia distributiva entre los miembros numerables de una serie o conjunto y los miembros de otro:
ej  repartió dos caramelos a cada niño; hay un cinturón de seguridad para cada pasajero.

3  Con unidades de tiempo, indica la frecuencia regular con la que se repite algo:
ej  debe tomar una píldora cada seis horas; ceno con mi madre cada quince días.

4  coloquial  Con un nombre en singular, se utiliza para poner énfasis en un comentario u observación, generalmente sobre alguna cosa que se considera negativa o criticable y que se produce en un grado exagerado; puede ir en correlación con una oración introducida por que en la que se indica la consecuencia de lo que se expresa:
ej  ¡dice cada tontería!; no sé por qué se lo pregunto, porque me da cada lección que me deja anonadado.

En términos generales, cada, adjetivo invariable, se traduce por each, cuando se quiere poner el énfasis en los individuos, fenómenos o cosas particulares de un conjunto:

Saludó a cada alumno personalmente = He greeted each pupil individually

Si cada se emplea con el énfasis en la totalidad de un conjunto de individuos, fenómenos o cosas la traducción es every:

Cada minuto cuenta = Every second counts

Se debe aclarar que every sólo se utiliza cuando se habla de más de dos individuos, objetos o fenómenos, por lo que en los ejemplos siguientes, sólo cabe la traducción each:

Un zapato distinto en cada pie = A different shoe on each foot

Cada equipo empieza en su propio lado = Each team starts on its own side

Consultados
Diccionario de uso del español de América y España VOX
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
Textos y sitios de gramática española e inglesa OXFORD Dictionaries /Spanish, wikipedia.org, Diccionario panhispánico de dudas

En: Gramática. Publicado el nov 11th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2016
L M X J V S D
« oct   dic »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

3 de julio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy