Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Traducción e interpretación: conectando mundos
29/09/2016

Traducción e interpretación: conectando mundos

0

lengua_materna - idiomasDía Internación de la Traducción

               International Translation Day

                       Journée mondiale de la traduction

La Federación Internacional de Traductores (FIT) se complace en anunciar  el tema escogido para el Día Internacional de la Traducción 2016 “Traducción e interpretación: conectando mundos”, propuesto por la Asociación Americana de Traductores (ATA,  por sus siglas en inglés), la cual es nuestro firme partidario y miembro desde hace muchos años.

Las profesiones de traductor, intérprete y terminólogo, todas ellas representadas por la FIT, están dedicadas a un objetivo común – facilitar la comunicación imparcial  y de calidad entre las personas. A medida que el mundo se integra más, y las sociedades y los profesionales están  más conectados, es cada vez más importante fomentar el entendimiento entre la multitud de interlocutores – oradores, escritores, pensadores, investigadores y políticos. Ya sea en el lenguaje escrito o en el oral o en las múltiples facetas de la multimedia, los traductores, intérpretes y terminólogos están en el punto de confluencia que impacta en el desarrollo económico,  en el desarrollo de  las ciencias, de la medicina,  de la tecnología, del derecho internacional, de la política – prácticamente en todas las esferas de la actividad humana.

Los traductores, intérpretes y terminólogos posibilitamos que cada uno de estos mundos aprenda uno del otro, en beneficio de toda  la sociedad. El papel de los traductores e intérpretes al conectar los mundos es abrir el mundo entero a todos nosotros.

Este año no solo celebramos el Día Internacional de Traducción (DIT), también celebramos el primer aniversario de la firma del memorando de entendimiento entre la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas (WASLI, por su sigla en inglés) y la FIT. Para continuar con una larga tradición que enaltece a  los traductores, intérpretes y terminólogos que conectan los mundos, este memorando de entendimiento enlaza los diferentes campos de nuestra profesión, y acerca a los intérpretes y terminólogos del lenguaje de señas y del lenguaje hablado, así como a sus asociaciones profesionales. Conectar a las personas de diferentes culturas, lenguas, creencias y puntos de vista es un objetivo compartido.

Los traductores, intérpretes y terminólogos sordos y oyentes del lenguaje de señas y del lenguaje  hablado,  respectivamente, se unen en todo el mundo para conectar a las comunidades a través de nuestra dedicación profesional, nuestras  habilidades y nuestros servicios.
Esto marca un nuevo comienzo a partir del cual la WASLI y la FIT celebrarán conjuntamente el Día Internacional de la Traducción y difundirán nuestro mensaje común, e incrementarán  la visibilidad de los traductores, intérpretes y terminólogos de los lenguajes hablado y de señas en el mundo.

Gracias a nuestra relación cada vez más fuerte con la WASLI, la FIT se complace en anunciar que la Federación Mundial de Sordos (WFD, por su sigla en inglés) también promocionará el  Día Internacional de la Traducción que coincide exactamente con la Semana Internacional de Sordos (SIS). Esta tradición, que se remonta a 1958, se celebra anualmente en la última semana de septiembre. El tema de este año “Con el lenguaje de señas, yo soy igual” tiene como objetivo aumentar la conciencia de la comunidad internacional de sordos.
Las celebraciones por la SIS de este año también conmemorarán el 10º aniversario de la adopción por las Naciones Unidas de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CDPD) y reconocerán la reciente aprobación de la Agenda 2030 de los nuevos Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). La WASLI y la FIT destacarán el importante papel que desempeñan los traductores, intérpretes y terminólogos en la aplicación de la CDPD y de los ODS.

Estamos muy emocionados por  celebrar la importante labor que desempeñan los traductores, intérpretes y terminólogos  – al conectar  mundos-  en el Día Internacional de la Traducción  este año, sobre todo ahora  con uua  cuenta propia de Twitter @ITD_JMT. Saturemos el canal de Twitter alrededor del día 30 de septiembre con la etiqueta #ITD-JMT16!

http://www.fit-ift.org/international-translation-day-2016/

 

 

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 29th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2016
L M X J V S D
« ago   oct »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy