La traducción en estos tiempos
“Es verdad que traducimos mucho más deprisa que en generaciones anteriores, que a veces los plazos son inhumanos, pero traducimos más deprisa porque tenemos una facilidad para encontrar lo que buscamos que no se tenía hace veinte años”.
Elia Maqueda, traductora:
“Yo no me tengo que ir a una biblioteca en Edimburgo para investigar sobre la novela escocesa antigua, tengo la mayoría de las cosas a un click de distancia o a varios. Las editoriales son conscientes de eso y se aprovechan”.
“Desde un punto de vista meramente profesional la relación con el editor, salvo contadas excepciones, es de batalla constante para que se cumplan los derechos, la Ley de Propiedad Intelectual, para que los contratos no tengan trampas… Desgraciadamente, nos vemos en un constante tira y afloja. Los contratos más leoninos son los de las grandes editoriales; con las pequeñas y medianas es siempre todo más flexible, sobre todo en tema de plazos”.
“Toda lengua tiene ideología y que elijas una palabra u otra tiene que ser basándote en el original. Si te andas con cortapisas con el idioma al que estás traduciendo, apaga y vámonos”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 23rd, 2016.
Haga un comentario