La traducción y la literalidad
“Para traducir bien tienes que conocer bien tu idioma y el otro, pero sobre todo tienes que escribir bien”.
Lola Martínez de Albornoz, editora de Alfaguara, opina.
“Alfaguara es la primera editorial en la que el nombre del traductor apareció en la cubierta de los libros. Cada vez es más corriente que el editor reivindique la figura del traductor desde un aspecto también comercial. Es decir, existe la conciencia de que un libro se vende mejor si está traducido por una persona que por otra”.
“Creo que en España la traducción es demasiado literal, que es lo más cómodo, es una tendencia de mediocridad. Los buenos se despegan del texto y lo interpretan de otra manera, lo interpretan en su idioma”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 21st, 2016.
Haga un comentario