La traducción y los derechos legales y morales
“El aumento de la calidad de la traducción está en riesgo por el deterioro de las condiciones laborales”.
Carlos Fortea, presidente de la Asociación de Traductores ACCET nos dice:
“El intento editorial de imponer un español neutro para poder distribuir los libros a los dos lados del Atlántico da lugar en ocasiones a cosas desagradables y deplorables tales como que un traductor argentino haga una traducción y se desargentinice para publicarla en España, lo cual es una violación de sus derechos legales y morales”.
“Es un debate sesgado que normalmente enfrenta al español peninsular con el de Argentina y México, es decir, con los países donde hay una fuerte industria editorial, y sin embargo casi nunca se plantea en los que tienen menos influencia como pueden ser Bolivia o Costa Rica, que tienen su modalidad que también es diferente del argentino y del mexicano”.
“El aumento de la calidad de la traducción está en riesgo por el deterioro de las condiciones laborales. Cuando las tarifas descienden no es que el traductor vaya a traducir peor, sino que para poder vivir va a tener que traducir muchas más horas y eso, indudablemente, va a repercutir en la calidad. Es algo en lo que no encontramos eco por parte de las editoriales, que reducen costes pase lo que pase, y eso es ser muy irrespetuoso con el lector, que tiene derecho a un producto bien hecho y un producto bien hecho solo lo puede hacer un profesional bien pagado”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 20th, 2016.
Haga un comentario