La traducción y las reglas
“Soy una afortunada, he tenido mucha suerte con todos mis traductores, conservo una relación personal con muchos de ellos. Sí que he sufrido eventos muy simpáticos, mal entendidos antológicos con mis traductores en todas las lenguas”.
“Hay novelas que se parecen más a sus traductores que a sus autores” nos dice Wendy Guerra, escritora cubana.
“El café con leche ya está inventado, las reglas que enriquezcan y no entorpezcan la obra del autor que se trata de trasladar a otra lengua se deben cumplir, lo que no se puede, en nombre de las reglas, es cabalgar sobre la obra de un autor y desarmarle la novela o el poema a base de reglas. Hay novelas que se parecen más a sus traductores que a sus autores. Esa es la cocaína de muchos traductores que al probar su estilo, no pueden parar de escribir una segunda novela sobre la novela original. A mí nunca me ha ocurrido, pero he escuchado quejas muy potentes sobre ello”.
“Soy una afortunada, he tenido mucha suerte con todos mis traductores, conservo una relación personal con muchos de ellos. Sí que he sufrido eventos muy simpáticos, mal entendidos antológicos con mis traductores en todas las lenguas.Tengo una maravillosa traductora del español al francés que además es mi amiga, a ella se le ocurrió durante su trabajo de traslación de Todos se van al francés, por un tropiezo, traducir, planta nuclear en árbol nuclear. La prensa francesa lo tomó como un lazo de mi obra hacia lo real maravilloso de mi maestro Gabo, y eso, su error, fue sin duda alguna también un pasaporte de entrada a los lectores franceses. Todavía nos reímos juntas de aquello”.
“Las claves de la traducción pueden ser endémicas, no importa que seas un traductor experto en un país, si no es tu cultura corres riesgos tremendos. Un mal traductor es un mentiroso ilustrado”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 19th, 2016.
Haga un comentario