La traducción y la selección de los términos
“Algunas editoriales quieren un castellano ramplón porque piensan que sus lectores quieren un castellano ramplón”
Maite Gallego, voz en español de autores como el Nobel Patrick Modiano, nos dice:
“No puedes expatriar el libro. Por ejemplo, esa santa manía de no emplear el término coger. Yo les digo: ‘Lo siento pero no, no voy a dejar que me cambiéis esta palabra por cualquier otra porque coger es una cosa, agarrar otra… y asir me eleva el nivel del texto. Pero un principiante, una persona menos peleona o en peor situación laboral va a ceder”.
“Algunas editoriales quieren un castellano ramplón porque piensan que sus lectores quieren un castellano ramplón. Y los escritores pueden tener una lengua ramplona o no. Me ocurrió que estaba traduciendo una novela en la que el protagonista se harta de su ordenador, lo baja a la calle y lo deja en el arroyo. Y el corrector me dice: ‘¿Qué es eso del arroyo?’. Y yo le contesto: ‘Espacio entre la calzada y la acera por donde corre el agua de lluvia hacia la alcantarilla’. Y él continúa: ‘Nadie le llama así y, además, ¿cómo se diferencia del arroyo del campo?’. Y le respondo: ‘Por el contexto. Y por cierto, ¿de dónde te crees que viene la expresión mujeres del arroyo? ¿Acaso eran señoras prostitutas que hacían la calle en los bosques?”.
Tomado de: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/26/babelia/1472203561_568371.html
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 6th, 2016.
Haga un comentario