Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Agramaticalidad
08/08/2016

Agramaticalidad

0

interrogacionHay circunstancias que exigen un cuidado especial en el dominio de nuestro idioma, en las cuales la lengua natural que aprendimos en casa es insuficiente.

Hace falta aprender otras posibilidades expresivas, ya que la lengua pone a disposición de los hablantes comportamientos lingüísticos de diferentes  usos sociales.

La agramaticalidad  consiste en la falta de adecuación de un enunciado a las reglas gramaticales. Las expresiones que rompen las reglas de la gramática están fuera del sistema de la lengua, y por lo general  no se dan entre hablantes nativos del español.

Para conocer la adecuación de un término existe una  escala de  corrección lingüística, desde lo que es inaceptable en casi cualquier circunstancia -vulgarismos, barbarimos, germanismos, anglicismos, usos obsoletos, etc.-  hasta lo que se acepta en casi cualquier contexto,  y que constituye la norma culta del español.

Lo correcto es lo que procede, lo que es eficaz en una circunstancia determinada, aunque no se puede perder de vista que existe la posibilidad de que la norma cambie, y  lo que hoy es correcto  mañana pueda ser censurable, y viceversa.

Algunas de las reglas que no se respetan –lo cual hace que las oraciones sean agramaticales- corresponden a los errores de concordancia de género, de número y falta de concordancia entre el sujeto y el predicado.
Cuando el orden de los elementos en el enunciado no concuerda con el orden del español, también se habla de agramaticalidad.

Tomado de publicaciones en la web acerca de este tema.
Consultado en el sitio Dimensión antropológica el tema Agramaticalidad, ambigüedad sintáctica y metáfora de Radelli Bruna

En: Gramática. Publicado el ago 8th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2016
L M X J V S D
« jul   sep »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy