Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2016 > agosto

agosto 2016 Archives

« jul, 2016 • sep, 2016 »
08/08/2016

Agramaticalidad

0

interrogacionHay circunstancias que exigen un cuidado especial en el dominio de nuestro idioma, en las cuales la lengua natural que aprendimos en casa es insuficiente. Leer más…

En: Gramática. Publicado el ago 8th, 2016. #

09/08/2016

Más sobre agramaticalidad

0

Al tratar el género en los nombres de profesiones, por ejemplo,  se considera que una de las posibilidades para marcar el género en español es usar el sustantivo común en cuanto al género. Leer más…

En: Gramática. Publicado el ago 9th, 2016. #

10/08/2016

Los téminos médicos y la agramaticalidad

0

rev-cubana-obstet-ginecolEl término médico patología, por ejemplo, debe usarse solo en el sentido de ‘estudio de las enfermedades’ y  no con el significado de ‘enfermedad’.

Leer más…

En: Gramática. Publicado el ago 10th, 2016. #

11/08/2016

Palabras polisémicas

0

Un sinfín de palabras polisémicas de la lengua general que pueden sacar de apuros a los traductores en muchas ocasiones pueden generar problemas de traducción muy recurrentes, y dar lugar a contrucciones con errores. Leer más…

En: Gramática. Publicado el ago 11th, 2016. #

Semigramaticalidad

0

del idioma imagesEn lingüística, la gramaticalidad se refiere a la propiedad de una construcción gramatical de estar bien formada, en la cual los elementos de la oración estén ordenados según las reglas gramaticales. Leer más…

En: Gramática. Publicado el ago 11th, 2016. #

1 2


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2016
L M X J V S D
« jul   sep »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy