Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Salmonela y salmonelosis
26/05/2016

Salmonela y salmonelosis

0

La confusión entre tecnicismos médicos puede deberse a semejanza o proximidad gráfica y fonética (‘tiroxina’ y ‘tirosina’, ‘éxtasis’ y ‘estasis’, ‘lívido’ y ‘libido’), pero también a proximidad de campo semántico. El Dr. Fernando Navarro nos dice que “este último caso de uso impreciso y erróneo del vocabulario especializado es especialmente habitual en el campo de la infectología,  incluso entre médicos es frecuente confundir las enfermedades infecciosas con sus microbios causales”.

La siguiente noticia «Los CDC estadounidenses elevan ya a tres el número de muertos debido a un brote de salmonela vinculado a pepinos mexicanos» constituye un ejemplo de libro:

La redacción deja traslucir un erróneo *salmonella outbreak* donde debería haber dicho salmonellosis outbreak, pues una cosa es ‘salmonela’ (bacteria del género Salmonella) y otra muy distinta ‘salmonelosis’ (enfermedad causada por salmonelas). Que la diferencia entre esos dos conceptos afines no siempre está clara lo demuestra el hecho de que otras veces vea *salmonellosis infection* cuando lo que se quiere decir es ‘infección por salmonelas’ (o ‘salmonelosis’ a secas).

Puede comprobarse también, para otras enfermedades, en los dos ejemplos siguientes, que tomo de sendas revistas médicas:
«La sífilis, la gonorrea y la clamidia se cuentan entre las ETS bacterianas más frecuentes en España.»

«En el material de hemotransfusión es preciso descartar la presencia de virus que se transmiten por la sangre, como el VIH o la hepatitis C.»

En el primer ejemplo, es evidente que la sífilis y la gonorrea son, sí, enfermedades venéreas; pero la clamidia no es ninguna enfermedad, sino una bacteria del género Chlamydia que puede causar una enfermedad llamada ‘clamidiosis’ o ‘clamidiasis’.
Y en el segundo, el virus de la inmunodeficiencia humana o VIH sí es un virus de transmisión hemática; pero la hepatitis C no es ningún virus, sino una enfermedad infecciosa (cuyo microbio causal es el virus de la hepatitis C o VHC).

Dr. Fernando Navarro  escrito en laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

En: Del lenguaje. Publicado el may 26th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2016
L M X J V S D
« abr   jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy