En otros idiomas
También en portugués, italiano y francés existen palabras que se parecen a algunas palabras en español. Este parecido debe tenerse en cuenta para no cometer errores al traducirlas, pues se puede alterar el significado de lo que se quiere expresar.
… en portugués
• extremidade se parece mucho a ‘extremidad’, pero no es lo mismo; porque en español llamamos ‘extremidad’ a cada uno de los cuatro miembros o extremidades del cuerpo, dos superiores y dos inferiores; esto es, lo que en portugués llaman membro. En portugués, en cambio, llaman extremidade solamente a la parte acra o distal de cualquiera de las cuatro extremidades: dedos, mano, muñeca, pie, tobillo, etcétera.
… en criollo haitiano
• Kolòn se parece mucho a ‘colon’, pero no es lo mismo: la porción del intestino grueso que nosotros llamamos ‘colon’ se dice kolon en criollo haitiano, mientras que el criollo kolòn corresponde en español a columna (por ejemplo, en la expresión kolòn vètebral).
… en francés
• Infirme se parece mucho a ‘enfermo’, pero no es lo mismo; porque ‘enfermo’ en francés se dice malade, mientras que el francés infirme corresponde en español a enfermizo, achacoso, débil, lisiado, minusválido, discapacitado o impedido, según el contexto.
… en italiano
• Orecchioni podría traducirse literalmente como ‘orejones’, pero no es lo mismo. En español llamamos ‘orejones’ a unos trozos desecados de melocotón o albaricoque que suelen venderse en las tiendas de frutos secos. En italiano, en cambio, orecchioni es el nombre coloquial que recibe la parotitiditis epidémica; más o menos equivalente, pues, al español paperas.
Tomado de El laboratorio del lenguaje/las apariencias engañan
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el may 25th, 2016.
Haga un comentario