Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
En otros idiomas
25/05/2016

En otros idiomas

0

También en portugués, italiano y francés existen palabras que se parecen a algunas palabras en español. Este parecido debe tenerse en cuenta para no cometer errores al traducirlas, pues se puede alterar el significado de lo que se quiere expresar.

… en portugués
•    extremidade se parece mucho a ‘extremidad’, pero no es lo mismo; porque en español llamamos ‘extremidad’ a cada uno de los cuatro miembros o extremidades del cuerpo, dos superiores y dos inferiores; esto es, lo que en portugués llaman membro. En portugués, en cambio, llaman extremidade solamente a la parte acra o distal de cualquiera de las cuatro extremidades: dedos, mano, muñeca, pie, tobillo, etcétera.

… en criollo haitiano
•    Kolòn se parece mucho a ‘colon’, pero no es lo mismo: la porción del intestino grueso que nosotros llamamos ‘colon’ se dice kolon en criollo haitiano, mientras que el criollo kolòn corresponde en español a columna (por ejemplo, en la expresión kolòn vètebral).

… en francés
•    Infirme se parece mucho a ‘enfermo’, pero no es lo mismo; porque ‘enfermo’ en francés se dice malade, mientras que el francés infirme corresponde en español a enfermizo, achacoso, débil, lisiado, minusválido, discapacitado o impedido, según el contexto.

… en italiano

•    Orecchioni podría traducirse literalmente como ‘orejones’, pero no es lo mismo. En español llamamos ‘orejones’ a unos trozos desecados de melocotón o albaricoque que suelen venderse en las tiendas de frutos secos. En italiano, en cambio, orecchioni es el nombre coloquial que recibe la parotitiditis epidémica; más o menos equivalente, pues, al español paperas.

Tomado de El laboratorio del lenguaje/las apariencias engañan

En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el may 25th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2016
L M X J V S D
« abr   jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy