Parecido de algunos vocablos
En inglés, como en otros idiomas, existen vocablos que se parecen a otros vocablos en español. Se les conoce como falsos amigos y son los responsables de que en algunas traducciones aparezcan errores de concepto por el parecido entre estos términos.
• Sanity se parece mucho a sanidad, pero no es lo mismo; porque sanidad en inglés se dice health (o public health), mientras que el inglés sanity corresponde en español a cordura, sensatez o salud mental, según el contexto.
• Viscera se escribe casi igual que víscera, pero no es lo mismo; porque víscera en inglés se dice viscus, mientras que la palabra inglesa viscera significa en español vísceras, en plural. No debemos confundir, pues, hollow viscera (vísceras huecas) con hollow viscus (víscera hueca).
• Struma se parece mucho a estroma, pero no es lo mismo; porque estroma en inglés se dice stroma, mientras que el inglés struma significa en español bocio.
• Menstruum se parece mucho a menstruo, pero no es lo mismo; porque menstruo en inglés se dice menses, mientras que el inglés menstruum significa en español disolvente. Esta curiosidad lingüística, exclusiva del inglés, deriva de una antigua creencia británica según la cual el flujo menstrual de las mujeres tenía propiedades disolventes.
• Tympanites se parece mucho a timpanitis (inflamación de la membrana timpánica), pero no es lo mismo; porque timpanitis en inglés se dice myringitis, mientras que el inglés tympanites significa en español timpanismo o meteorismo: distensión abdominal debida a la presencia de gases en el intestino o en la cavidad peritoneal.
• Effusion se parece mucho a ‘efusión’, pero no es lo mismo; ‘efusión’ en inglés se dice effusiveness o warmth, mientras que el inglés effusion es un vocablo muy utilizado en medicina con el significado de derrame. En los textos médicos lo encontramos por doquier: chylous effusion (quilopericardio, quiloperitoneo o quilotórax, según el contexto), hemorrhagic effusion (derrame hemorrágico), joint effusion (derrame articular), malignant effusion (derrame neoplásico), otitis media with effusion (otitis media con derrame, otitis media exudativa), pericardial effusion (derrame pericárdico), phantom tumor effusion ([seudotumor pulmonar por] derrame interlobular), pleural effusion (derrame pleural), pleurisy with effusion (pleuritis con derrame, pleuritis exudativa), synovial effusion (derrame sinovial).
• Jejune se parece mucho a yeyuno, pero no es lo mismo; yeyuno en inglés se dice jejunum, mientras que el inglés jejune es un adjetivo que puede corresponder a calificativos tan distintos como ‘árido’, ‘aburrido’, ‘insípido’, ‘inmaduro’, ‘infantil’ o ‘cándido’, según el contexto.
• Sanatory se parece mucho a ‘sanatorio’, pero no es lo mismo; ‘sanatorio’ en inglés se dice sanatorium, mientras que en inglés sanatory significa en español salubre, saludable o bueno para la salud.
En: Del lenguaje. Publicado el may 24th, 2016.
Haga un comentario
Comentarios: Parecido de algunos vocablos
Marcos Antonio Bermudez Graña @ 3:07 pm
Me parece muy educativo e instructivo su blog, gracias a los profesionales que hacen posible la realización del mismo.
traducciones @ 4:31 pm
Muchas gracias por su comentario. Nos alegra que visite el sitio y que la información que se publica resulte interesante.
Irma