Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Parecido de algunos vocablos
24/05/2016

Parecido de algunos vocablos

2

En inglés, como en otros idiomas, existen vocablos que se parecen a otros vocablos en español. Se les conoce como falsos amigos y son los responsables de que en algunas traducciones aparezcan errores de concepto por el parecido entre estos términos.
•    Sanity se parece mucho a sanidad, pero no es lo mismo; porque sanidad en inglés se dice health (o public health), mientras que el inglés sanity corresponde en español a cordura, sensatez o salud mental, según el contexto.

•    Viscera se escribe casi igual que víscera, pero no es lo mismo; porque víscera en inglés se dice viscus, mientras que la palabra inglesa viscera significa en español vísceras, en plural. No debemos confundir, pues, hollow viscera (vísceras huecas) con hollow viscus (víscera hueca).

•    Struma se parece mucho a estroma, pero no es lo mismo; porque estroma en inglés se dice stroma, mientras que el inglés struma significa en español bocio.

•    Menstruum se parece mucho a menstruo, pero no es lo mismo; porque menstruo en inglés se dice menses, mientras que el inglés menstruum significa en español disolvente. Esta curiosidad lingüística, exclusiva del inglés, deriva de una antigua creencia británica según la cual el flujo menstrual de las mujeres tenía propiedades disolventes.

•    Tympanites se parece mucho a timpanitis (inflamación de la membrana timpánica), pero no es lo mismo; porque timpanitis en inglés se dice myringitis, mientras que el inglés tympanites significa en español timpanismo o meteorismo: distensión abdominal debida a la presencia de gases en el intestino o en la cavidad peritoneal.

•    Effusion se parece mucho a ‘efusión’, pero no es lo mismo; ‘efusión’ en inglés se dice effusiveness o warmth, mientras que el inglés effusion es un vocablo muy utilizado en medicina con el significado de derrame. En los textos médicos lo encontramos por doquier: chylous effusion (quilopericardio, quiloperitoneo o quilotórax, según el contexto), hemorrhagic effusion (derrame hemorrágico), joint effusion (derrame articular), malignant effusion (derrame neoplásico), otitis media with effusion (otitis media con derrame, otitis media exudativa), pericardial effusion (derrame pericárdico), phantom tumor effusion ([seudotumor pulmonar por] derrame interlobular), pleural effusion (derrame pleural), pleurisy with effusion (pleuritis con derrame, pleuritis exudativa), synovial effusion (derrame sinovial).

•    Jejune se parece mucho a yeyuno, pero no es lo mismo; yeyuno en inglés se dice jejunum, mientras que el inglés jejune es un adjetivo que puede corresponder a calificativos tan distintos como ‘árido’, ‘aburrido’, ‘insípido’, ‘inmaduro’, ‘infantil’ o ‘cándido’, según el contexto.

•    Sanatory se parece mucho a ‘sanatorio’, pero no es lo mismo; ‘sanatorio’ en inglés se dice sanatorium, mientras que en inglés sanatory significa en español salubre, saludable o bueno para la salud.

En: Del lenguaje. Publicado el may 24th, 2016. #

Comentarios: Parecido de algunos vocablos Haga un comentario

01/06/2016
Responder

Marcos Antonio Bermudez Graña @ 3:07 pm #

Me parece muy educativo e instructivo su blog, gracias a los profesionales que hacen posible la realización del mismo.

Responder

traducciones @ 4:31 pm #

Muchas gracias por su comentario. Nos alegra que visite el sitio y que la información que se publica resulte interesante.
Irma

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2016
L M X J V S D
« abr   jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy