Las apariencias engañan
También en los idiomas las apariencias engañan y no debemos guiarnos por el parecido de las palabras en un idioma y en otro. Hoy traemos algunos ejemplos de palabras en alemán que por su parecido pudieran prestarse a confusión a la hora de traducirlas.
• Abusus se parece mucho a abuso, pero no es lo mismo; abuso en alemán se dice Mißbrauch o Mißhandlung, mientras que el alemán Abusus significa en español drogadicción o toxicomanía, que es muy distinto.
• Vigilanz se parece mucho a vigilancia, pero no es lo mismo; porque vigilancia en alemán se dice Wachsamkeit o Surveillance, mientras que el alemán Vigilanz corresponde en español a vigilia.
• El término alemán Lymphom puede utilizarse, como el español linfoma, para designar los tumores del tejido linfoide, sobre todo en relación con los linfomas malignos. Pero el vocablo alemán se utiliza también a menudo para designar el aumento de tamaño de un ganglio linfático, que en castellano llamaríamos linfadenomegalia o, más frecuentemente, adenopatía.
• Auge se escribe exactamente igual que auge, pero no es lo mismo; porque auge en alemán se dice Aufschwung, mientras que la palabra alemana Auge significa en español ojo; en medicina encontramos esta palabra en expresiones tan frecuentes como rotes Auge (ojo rojo) o trockenes Auge (ojo seco).
• Kadaver se parece mucho a cadáver, pero no es lo mismo; porque en español un cadáver puede ser indistintamente humano o de cualquier otro animal, mientras que en alemán establecen una distinción clara entre el cadáver de una persona, que llaman Leiche o Leichnam, y el cadáver de un animal, que llaman Kadaver o Aas
• Traum se parece mucho a trauma, pero no es lo mismo; porque trauma en alemán se dice Trauma, mientras que el alemán Traum significa en español sueño, en el sentido de «ensueño» o «ensoñación». La obra más conocida de Sigmund Freud —aparecida en 1900 y punto de partida para la increíble revolución médica, social y cultural que supuso el psicoanálisis— llevaba por título en su edición original Die Traumdeutung (La interpretación de los sueños).
• Progenie se escribe exactamente igual que ‘progenie’, pero no es lo mismo; ‘progenie’ en alemán se dice Geschlecht, mientras que el alemán Progenie significa en español prognatismo mandibular, que es muy distinto.
• Kost se parece mucho a ‘coste’, pero no es lo mismo; ‘coste’ en alemán se dice Kosten, mientras que la palabra alemana Kost significa alimentación, alimento, comida, nutrición, régimen o dieta, según el contexto.
Tomado de El Laboratorio del Lenguaje/las apariencias engañan
En: Del lenguaje. Publicado el may 23rd, 2016.
Haga un comentario