Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Las apariencias engañan
23/05/2016

Las apariencias engañan

0

También en los idiomas las apariencias engañan y no debemos guiarnos por el parecido de las palabras en un idioma y en otro. Hoy traemos algunos ejemplos de palabras en alemán que por su parecido pudieran prestarse a confusión a la hora de traducirlas.


•    Abusus se parece mucho a abuso, pero no es lo mismo; abuso en alemán se dice Mißbrauch o Mißhandlung, mientras que el alemán Abusus significa en español drogadicción o toxicomanía, que es muy distinto.

•    Vigilanz se parece mucho a vigilancia, pero no es lo mismo; porque vigilancia en alemán se dice Wachsamkeit o Surveillance, mientras que el alemán Vigilanz corresponde en español a vigilia.

•    El término alemán Lymphom puede utilizarse, como el español linfoma, para designar los tumores del tejido linfoide, sobre todo en relación con los linfomas malignos. Pero el vocablo alemán se utiliza también a menudo para designar el aumento de tamaño de un ganglio linfático, que en castellano llamaríamos linfadenomegalia o, más frecuentemente, adenopatía.

•    Auge se escribe exactamente igual que auge, pero no es lo mismo; porque auge en alemán se dice Aufschwung, mientras que la palabra alemana Auge significa en español ojo; en medicina encontramos esta palabra en expresiones tan frecuentes como rotes Auge (ojo rojo) o trockenes Auge (ojo seco).

•    Kadaver se parece mucho a cadáver, pero no es lo mismo; porque en español un cadáver puede ser indistintamente humano o de cualquier otro animal, mientras que en alemán establecen una distinción clara entre el cadáver de una persona, que llaman Leiche o Leichnam, y el cadáver de un animal, que llaman Kadaver o Aas

•    Traum se parece mucho a trauma, pero no es lo mismo; porque trauma en alemán se dice Trauma, mientras que el alemán Traum significa en español sueño, en el sentido de «ensueño» o «ensoñación». La obra más conocida de Sigmund Freud —aparecida en 1900 y punto de partida para la increíble revolución médica, social y cultural que supuso el psicoanálisis— llevaba por título en su edición original Die Traumdeutung (La interpretación de los sueños).

•    Progenie se escribe exactamente igual que ‘progenie’, pero no es lo mismo; ‘progenie’ en alemán se dice Geschlecht, mientras que el alemán Progenie significa en español prognatismo mandibular, que es muy distinto.

•    Kost se parece mucho a ‘coste’, pero no es lo mismo; ‘coste’ en alemán se dice Kosten, mientras que la palabra alemana Kost significa alimentación, alimento, comida, nutrición, régimen o dieta, según el contexto.

Tomado de El Laboratorio del Lenguaje/las apariencias engañan

En: Del lenguaje. Publicado el may 23rd, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2016
L M X J V S D
« abr   jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy