Exceso de construcciones pasivas
Una de las características de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés al español, o escritos en castellano con influencia del inglés, es el abuso de las construcciones en voz pasiva.
Existen tres procedimientos muy útiles para evitar el exceso de oraciones pasivas en nuestros textos. De la bitácora de Juan Manuel Igea, traductor médico español, hemos seleccionado estas tres recomendaciones que ponemos hoy a consideración de nuestros lectores.
1. Convertir la oración en pasiva en una oración en activa.
La voz activa hace el texto más “digerible” y fácil de comprender. El hecho de que en inglés sea obligatorio el sujeto hace que muchos autores, por razones de modestia, recurran a la pasiva para evitar que en la frase aparezcan los pronombres personales de primera persona (‘I’, ‘we’), pero en español podemos elidir el sujeto, por lo que el problema de la “modestia” del autor no se plantea de la misma forma que en inglés. Así por ejemplo es preferible “Como ya hemos dicho […]”, mejor que “Como ya ha sido dicho […]” o “Como ya se ha dicho […]”).
2. Convertir la oración en pasiva en una oración impersonal con ‘se’
En el ejemplo “Los carbohidratos básicos son llamados monosacáridos e incluyen galactosa, fructosa, y el más importante es la glucosa” se puede convertir la oración en una oración impersonal con se “Los carbohidratos básicos se denominan monosacáridos, e incluyen la galactosa, la fructosa y, el más importante es la glucosa”.
3. Reformular la frase para evitar la voz pasiva y expresar así la idea de forma más clara
“Los aminoácidos son usados principalmente para sintetizar proteínas y otras biomoléculas”. Esta frase se puede reformular para evitar la voz pasiva de la siguiente forma: “Los aminoácidos intervienen principalmente en la síntesis de proteínas y otras biomoléculas”.
En: Gramática. Publicado el may 5th, 2016.
Haga un comentario