Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Exceso de construcciones pasivas
05/05/2016

Exceso de construcciones pasivas

0

Una de las características de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés al español, o escritos en castellano con influencia del inglés, es el abuso de las construcciones en voz pasiva.

Existen tres procedimientos muy útiles para evitar el exceso de oraciones pasivas en nuestros textos. De la bitácora de Juan Manuel Igea, traductor médico español, hemos seleccionado estas tres recomendaciones que ponemos hoy a consideración de nuestros lectores.

1. Convertir la oración en pasiva en una oración en activa.

La voz activa hace el texto más “digerible” y fácil de comprender. El hecho de que en inglés sea obligatorio el sujeto hace que muchos autores, por razones de modestia, recurran a la pasiva para evitar que en la frase aparezcan los pronombres personales de primera persona (‘I’, ‘we’), pero en español podemos elidir el sujeto, por lo que el problema de la “modestia” del autor no se plantea de la misma forma que en inglés. Así por ejemplo es preferible “Como ya hemos dicho […]”, mejor que “Como ya ha sido dicho […]” o “Como ya se ha dicho […]”).

2. Convertir la oración en pasiva en una oración impersonal con ‘se’

En el ejemplo “Los carbohidratos básicos son llamados monosacáridos e incluyen galactosa, fructosa, y el más importante es la glucosa” se puede convertir la oración en una oración impersonal con se “Los carbohidratos básicos se denominan monosacáridos, e incluyen la galactosa, la fructosa y, el más importante es la glucosa”.

3. Reformular la frase para evitar la voz pasiva y expresar así la idea de forma más clara

“Los aminoácidos son usados principalmente para sintetizar proteínas y otras biomoléculas”. Esta frase se puede reformular para evitar la voz pasiva de la siguiente forma: “Los aminoácidos intervienen principalmente en la síntesis de proteínas y otras biomoléculas”.

En: Gramática. Publicado el may 5th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2016
L M X J V S D
« abr   jun »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy