Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
A propósito del día del idioma español
22/04/2016

A propósito del día del idioma español

0

frase de Cervantes dia del idioma

«Tenemos que considerar el lenguaje, nuestras palabras, como parte de nuestra imagen en las redes sociales, y cuidarlas tanto como cuidamos nuestro aspecto en las fotos de perfil y en las que subimos», ha asegurado Yolanda Tejado, gestora de comunidades de la Fundéu BBVA en el VI Congreso  Internacional de Redes Sociales Comunica2.

 

Pero no solo en las redes sociales, también en los textos científicos que escribimos y en la forma en que nos expresamos, debemos poner cuidado a la hora de usar el lenguaje. A propósito del Día del Idioma Español, en el cual se le rinde homenaje a Cervantes,  el sitio ha querido compartir esta información con todos nuestro lectores.

Yolanda Tejado y Marina Ferrer, vicepresidenta de la Unión de Correctores (UniCO),  presentaron la ponencia «Tus palabras son tu imagen, cuídalas» en la primera jornada del Congreso Internacional Sobre Redes Sociales (Comunica2) celebrado en el campus de Gandía de la Universidad Politécnica de Valencia. Ambas asistieron al VI Congreso Internacional de Redes Sociales Comunica2,  organizdo por  la Universidad Politécnica de Valencia.

Tejado comparó la importancia de la imagen a la hora de forjar una reputación digital con el cuidado del lenguaje en las redes sociales y afirmó: «Tenemos que prestar atención a lo que escribimos y dedicarle tiempo, sobre todo si va a ser de dominio público. Tenemos que considerar el lenguaje, nuestras palabras, como parte de nuestra imagen».

Durante su intervención ante los asistentes al Congreso de Redes Sociales también presentó herramientas accesibles en internet que pueden ayudar a quien escribe a hacerlo de forma correcta: el Diccionario académico, los diccionarios de uso, el Corpus de la RAE y la Ortografía académica para aclarar dudas sobre el significado y la ortografía de las palabras, y la Gramática académica, el Diccionario panhispánico de dudas y los diccionarios de régimen o de preposiciones para consultas de índole gramatical.

Además de todos esos,  señaló la disponibilidad de la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, para aconsejar, a través de las recomendaciones que ya existen  en su web y mediante su aplicación móvil, y para resolver directamente dudas lingüísticas a través del correo, el teléfono y las redes sociales.

Marina Ferrer, por su parte, explico en qué consiste la figura del asesor lingüístico y del corrector, a través de su cometido esencial: la lectura atenta, entrenada e imparcial.

Un «cuidador de las palabras», como se ha referido a su profesión, nos enseña cómo, «con una lectura profesional de un texto, se eliminan las ambigüedades y redundancias, se sustituye el léxico vacío de significado, se enderezan las relaciones sintácticas rotas y se limpian las incoherencias, entre otras cosas».

Conmunica2 reunió en el campus de Gandía de la Universidad Politécnica de Valencia a profesionales y seguidores de las redes sociales para hablar de asuntos como el humor, la poesía, las series y las causas sociales en este ámbito, el fenómeno youtuber o la fiabilidad de los contenidos de la Wikipedia.

FUENTE: Fundéu BBVA

En: Del lenguaje. Publicado el abr 22nd, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2016
L M X J V S D
« mar   may »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy