Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Frases hechas, redundancias, muletillas, reiteraciones
14/04/2016

Frases hechas, redundancias, muletillas, reiteraciones

0

Deben evitarse en un texto científico las palabras o expresiones que se repiten o intercalan en el discurso con excesiva frecuencia,  que tienen un significado convencional y no analítico, y se reproducen siempre de la misma manera, sin alterar el orden de las palabras ni cambiar ninguna de ellas, o aquellas que se emplean innecesariamente para expresar una idea o concepto que ya está expresado con otras palabras.

Las frases hechas son expresiones cuya utilización se recomienda limitar. Usadas adecuadamente pueden servir como fórmula de acercamiento al  lector,  pero se  debe valorar, especialmente en las notas informativas, si pueden causar  impresión de escasez de recursos.

Aquí se reflejan algunas de las más utilizadas:
cálidos aplausos, discusión bizantina, solución de continuidad, libro eminentemente práctico, depurar responsabilidades, apretada agenda, dar el primer paso, etc.

La redundancia constituye un alargamiento innecesario del sustantivo o del verbo con elementos insertos en la propia definición del sustantivo o verbo. Por tanto, todas ellas son prescindibles en los textoscientíficos e informativos: acceso de entrada, accidente fortuito, horas del día, meses del año, actualmente en vigor, vigente en la actualidad, garantía absoluta, base fundamental, beber líquidos, bifurcarse en dos direcciones, comunicar en una carta por escrito, conocer por primera vez, funcionario público, experiencia anterior, falso pretexto, opinión personal, favorito a priori, hablar tres idiomas distintos, conclusión final, resumir brevemente, prever con antelación, lapso de tiempo, prefijado de antemano, proyecto de futuro, plan futuro, saludo de bienvenida, veredicto final, volver a repetir, etc.

La “muletilla” se define como voz o frase que se repite mucho por hábito. Es comprensible que en una intervención en directo, en una entrevista con muy poco tiempo de preparación, el entrevistado pronuncie alguna muletilla propia del habla coloquial. Sin embargo, el  lector no tiene por qué saber en qué condiciones ha trabajado el periodista y, por tanto, está en su derecho de exigir la máxima corrección en el contenido y en la forma. Por tanto, conviene evitar muletillas como “parece que”, “eso sí”, “un poco”, “y es que”, “por cierto” etc. Hay casos en que, además, la muletilla es incorrecta: “escasas horas”, “escasos minutos”, “punto y final”, etc.

Las reiteraciones innecesarias en el lenguaje escrito pueden y deben hacerse cuando aportan o incluyen  elementos esenciales para la información,  pero siempre de forma prudente. No obstante, debe evitarse toda reiteración innecesaria en el texto escrito.

Consultado en http://manualdeestilo.rtve.es/el-lenguaje/

En: Redacción y estilo. Publicado el abr 14th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2016
L M X J V S D
« mar   may »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy