El lenguaje científico-técnico es el conjunto de variedades lingüísticas con una fuerte marca terminológica que, junto a otros signos no lingüísticos, es indispensable para la transmisión de conocimientos especializados en un determinado campo de las ciencias y la técnica. Leer más…
La terminología usada y el estilo del texto científico tienen sus especificidades que no deben pasarse por alto si se quiere redactar o traducir literatura científica.
Como cualquier otro traductor, el traductor especializado en textos científicos debe contar con capacidades y desarrollar habilidades que le permitan desempeñar correctamente su actividad profesional. Leer más…
Exsiten criterios que rigen la redacción de textos científico-técnicos, así como un lenguaje que lo caracteriza, y deben cumplirse para lograr un producto de calidad. Leer más…
La terminología es un elemento de importancia fundamental que hay que tener en cuenta a la hora de escribir o traducir un texto científico, por lo cual los profesionales están obligados a velar por la exactitud de los términos que emplean. Leer más…
Comentarios recientes