Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
XIII Simposio Internacional de Traducción Literaria
24/11/2015

XIII Simposio Internacional de Traducción Literaria

0

 Dio inicio hoy el XIII Simposio Internacional de Traducción Literaria en la UNEAC

Las palabras de apertura estuvieron a cargo del Lic. Alex Pausides, Presidente de la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC).

En la sesión inaugural  pronunció  una conferencia sobre Eliseo Diego traductor  la Lic. Josefina de Diego, hija del poeta. Le siguieron dos presentaciones A propósito de la Historia de la Traducción Literaria por la Lic. Julia Calzadilla y La traducción médica y la traducción literaria. Características, diferencias, coincidencias por la Lic. Irma Castillo Pereira del CNICM-Infomed.

Cerró la primera jornada del simposio la intervención del profesor Tomás Serrano Coronado de la Universidad  Autónoma de México (UNAM) con su conferencia  La formación de profesores de traducción: una experiencia didáctica en la UNAM.

Las intervenciones contaron con la moderación del Dr. Jesús Írsula.

La jornada de mañana dará inicio con un panel  de especialistas que hablarán acerca de La traducción en el grupo Orígenes y seguirán  las presentaciones  tituladas La traducción de Called Back de José Martí de Hugh Conway y su amplia y controvertida recepción por el Lic. Ricardo Luis Hernández Otero de la UNEAC  y La disyuntiva de José Martí al traducir la novela Misterio a cargo del Lic.  Mauricio Núñez Rodríguez  del Centro de Estudios Martianos.

El Dr. Jesús Írsula nos hablará de sus Experiencias en la traducción de literatura testimonial y la Lic. Arlen Herrera Rodríguez de la FLEX tratará el tema  La traducción feminista: una alternativa para la traducción de descripciones de gestos corporales femeninos en obras narrativas.

El Lic. Gustavo Herrera Díaz y la Dra. Mariana Fernández Campos  de la Facultad de Artes y Letras de la  UH presentarán  el tema “María Nefeli o María Nube. ¿Cómo traducir a Odysseas Elytis?”

En esta oportunidad los ponentes contarán con la moderación de la Lic. Lourdes Arencibia.

 

En: Congresos y simposios. Publicado el nov 24th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2015
L M X J V S D
« oct   dic »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy