Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Ejemplos de neologismos innecesarios
02/11/2015

Ejemplos de neologismos innecesarios

2

Para continuar con el tema de los neologismos traemos a continuación algunos ejemplos  de cómo debemos expresarnos correctamente.

clarificar por aclarar

NO – Deberías clarificar tu postura en este asunto.
SÍ   – Deberías aclarar tu postura en este asunto.

credibilidad por crédito

NO  – Ha perdido mucha credibilidad entre sus colegas.
Sí    –  Ha perdido mucho crédito entre sus colegas.

culpabilizar por culpar

NO – No deberías culpabilizarte por lo que pasó.
SÍ   – No deberías culparte por lo que pasó.

inicializar por iniciar

NO –  ¿Quién será el encargado de inicializar las conversaciones?
SÍ   – ¿Quién será el encargado de iniciar las conversaciones?

posicionamiento por posición

NO – ¿Cuál será tu posicionamiento en la negociación?
SÍ   – ¿Cuál será tu posición en la negociación?

 

Tomado del libro Las 500 dudas más frecuentes del español

En: Para expresarnos mejor. Publicado el nov 2nd, 2015. #

Comentarios: Ejemplos de neologismos innecesarios Haga un comentario

02/11/2015
Responder

Denis @ 9:00 pm #

Con frecuencia intercambiamos con profesionales en diversos escenarios ( docentes , eventos científicos, etcétera),y escuchamos muchos de estos neologismos. Este documento está muy útil, pues mediante el mismo podemos ver ciertas palabras que en ocasiones las utilizamos incorrectamente tanto de forma oral como escrita.

03/11/2015
Responder

traducciones @ 2:33 pm #

Nos alegra mucho que visite nuestro sitio y apreciamos la frecuencia con que lo hace, así como también sus comentarios. Es importante para el trabajo que realizamos que nos lleguen las opiniones de los usuarios y nos satisface enormemente saber que los artículos y trabajos que publicamos resultan interesantes y contribuye a mejorar y elevar la calidad de nuestra expresión oral y escrita.

Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editoria del sitio

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2015
L M X J V S D
« oct   dic »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

3 de julio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy