Los traductores médicos deben conocer el verdadero significado de cada término que van a utilizar. El uso correcto del término permitirá una mejor comprensión de las ideas y facilitará la comunicación con mayor exactitud y fluidez. Sobre el lenguaje en la medicina trata este documento.
En: Traductores en línea. Publicado el sep 2nd, 2015.
El lenguaje científico-técnico tiene sus características y este trabajo brinda información muy interesante acerca de este tema, porque la traducción científica necesita, ante todo, rigor, y el traductor debe saber restringir el uso de determinados términos y expresiones a un significado preciso y determinado.
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 2nd, 2015.
La terminología es el elemento más importante para el avance de una ciencia y los profesionales que se dedican a escribir un trabajo científico, así como los traductores, también los revisores y los editores están obligados a velar por la exactitud de los términos técnicos que se emplean en determinado contexto.
Sobre la traducción y la terminología trata este trabajo.
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 2nd, 2015.
Algunos consejos útiles a tener en cuenta a la hora de traducir podrían ser, entre otros muchos, mantener la fidelidad al original, construir un texto, frase u oración que respete las normas y tendencias sintácticas y morfológicas de la lengua meta y tener cuidado con los falsos amigos.
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 9th, 2015.
Comentarios recientes