Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2015 > septiembre

septiembre 2015 Archives

« ago, 2015 • oct, 2015 »
02/09/2015

El lenguaje en la medicina

0

Los traductores médicos deben conocer el verdadero significado de cada término que van a utilizar. El uso correcto del término permitirá una mejor comprensión de las ideas y facilitará la comunicación con mayor exactitud y fluidez.  Sobre el lenguaje en la medicina trata este documento.

 

En: Traductores en línea. Publicado el sep 2nd, 2015. #

Lenguaje científico-técnico

0

El lenguaje científico-técnico tiene sus características y  este trabajo brinda información muy interesante acerca de este tema, porque la traducción científica necesita, ante todo, rigor, y el traductor debe saber restringir el uso de determinados términos y expresiones a un significado preciso y determinado.

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 2nd, 2015. #

Traducción y terminología especializada

La terminología es el elemento más importante para el avance de una ciencia y los profesionales que se dedican a escribir un trabajo científico, así como los traductores, también los revisores y los editores  están obligados a velar por la exactitud de los términos técnicos que se emplean en determinado contexto.

Sobre la traducción y la terminología trata este trabajo.

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 2nd, 2015. #

09/09/2015

La traducción – algunos consejos útiles

0

Algunos consejos útiles a tener en cuenta a la hora de traducir podrían ser, entre otros muchos, mantener la fidelidad al original, construir un texto, frase u oración que respete las normas y tendencias sintácticas y morfológicas de la lengua meta y tener  cuidado con los falsos amigos.

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 9th, 2015. #

10/09/2015

El encargo de traducción

0

En el presente trabajo del Dr. Roberto Espí Valero se plantean postulados de algunos estudiosos de la traducción sobre el llamado encargo de traducción, la fidelidad y la confiabilidad en la traducción.

 

Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el sep 10th, 2015. #

1 2 3


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2015
L M X J V S D
« ago   oct »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy