Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2015 > junio

junio 2015 Archives

« may, 2015 • jul, 2015 »
05/06/2015

Los verbos concertar y pactar

0

Estos verbos aparecen como sinónimos en el diccionario, pero hay que ser cuidadoso con su uso en dependencia del contexto,  porque en sus significados hay matices sutiles que lo  limitan a determinados contextos. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el jun 5th, 2015. #

El verbo conllevar

0

Es frecuente escuchar y leer un uso no autorizado del verbo conllevar, al cual se le cambia el significado tradicional recogido en los diccionarios por otro diferente.  Aun cuando el verbo conllevar se use en su sentido tradicional, o se use en el  de implicar o significar,  jamás con el de llevar, este verbo nunca va acompañado de  la preposisión a, salvo en los casos en que se une a un complemento directo de persona, con el significado de sobrellevar a alguien. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el jun 5th, 2015. #

15/06/2015

La buena redacción

0

Esta semana estaremos hablando de la buena redacción de los textos que escribimos y traducimos, porque si se habla o se escribe de cualquier manera, sin preocuparnos por expresarnos con claridad, precisión y elegancia lo más probable es que no nos entiendan. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 15th, 2015. #

16/06/2015

La norma de la lengua escrita

2

La lengua escrita fija una norma de habla. Los textos médicos fijan la norma culta de habla en las ciencias médicas, de ahí la necesidad de lograr una redacción adecuada, de usar correctamente los términos científicos, unificar el estilo en las publicaciones y velar por el cuidado del idioma. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 16th, 2015. #

17/06/2015

Elementos gramaticales de la redacción: verbos y adverbios

1

El estilo de los textos científicos, traducidos u originales, se construye con los elementos gramaticales que no pueden faltar en la redacción: los artículos,  los verbos, los adjetivos, las conjunciones, las preposiciones, etc. Y sobre estos elementos debemos conocer algunas particularidades que nos ayudarán a utilizarlos adecuadamente en los textos. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 17th, 2015. #

1 2 3


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy