Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Más elementos de estilo: fluidez, ritmo, tono
19/06/2015

Más elementos de estilo: fluidez, ritmo, tono

0

La fluidez,  el ritmo  y el tono son elementos que agilizan y avivan la lectura, e impiden que el texto que leemos nos aburra o nos haga perder el interés.

Fluidez

La fluidez es la habilidad para enlazar con naturalidad los párrafos de manera que las ideas fluyan sin interrupciones para lograr que el texto y el pensamiento esténn en consonancia y el lector sienta que cada párrafo lo prepara para recibir las ideas contenidas en el siguiente.

Hay que evitar saltos en la continuidad de las ideas, es decir, debe evitarse retomar los temas en distintos lugares innecesariamente para que no se pierda la fluidez de la idea y el lector no pierda de vista de qué se trata lo que está leyendo.

Ritmo

El ritmo es el responsable de que un texto resulte aburrido o entretenido, y fácil o insoportable de leer.  El orden de los elementos de la oración, la longitud y la estructura de los enunciados tienen una función primordial en el ritmo de lectura e influyen en el hecho de que el lector se interese hasta el final en lo que está leyendo o abandone la lectura a los pocos renglones.

Tono

El tono es la posición  que  adopta el que escribe  con relación a lo escrito para despertar el interés de los lectores. Para esto puede  expresar nivel de certeza o compromiso  con el  uso de verbos como  confirmar, concluir, verificar, corroborar, validar, apoyar, significar; nivel  con menos carga de seguridad como mostrar, indicar, encontrar, ejemplificar, representar, ilustrar;  puede emplear  algunos verbos para demostrar menos compromiso, por ejemplo,  creer, sugerir, avanzar, presumir, asumir, y 0tros  que aportan información menos compremetida: especular, preguntarse si, adivinar, conjeturar, imaginar, suponer, considerar.

De igual manera, los adjetivos que se usan para trasmitir información aporta diferentes niveles de compromiso, decerteza o de vaguedad.

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 19th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy