Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Elementos de estilo: precisión, claridad, concisión
19/06/2015

Elementos de estilo: precisión, claridad, concisión

7

En más de una ocasión se ha hablado de los elementos característicos del estilo científico, y es que estos elementos son primordiales para que las ideas fluyan exactamente como queremos expresarlas.   El desorden en la exposición de las ideas y la discontinuidad del pensamiento atentan contra la  precisión  del enunciado.

Precisión

La precisión, es decir, la palabra adecuada en el contexto adecuado es uno de las características que debe tener el texto científico.  El significado depende de la palabra y su contexto y de la posición que ocupa en la oración.

1. Hay que evitar términos vagos que no aportan datos precisos a la información, tales como: mucho, grande, superior, mayor que, rápido, caliente, prolongado, etc.

2. Hay que evitar los vocablos rebuscados y debe aclararse el significado de las voces técnicas cuando sea necesario, es decir, cuando el término no sea muy común.

3. Debe evitarse el uso de extranjerismos innecesarios, pues introducen, algunas veces, imprecisiones.
Hay casos en que es posible, y se recomienda,  utilizar la traducción del término al español; ante esta posibilidad se prefiere traducir todo lo que sea traducible.

 

Claridad

Un párrafo simple aporta más claridad al texto y es más fácil de comprender que uno complejo en el que las ideas no guardan relación unas con otras y es evidente el desorden del pensamiento.  La habilidad para lograr la claridad está en transmitir ideas complejas con palabras y construcciones sencillas.

1. Debe eliminarse del texto científico todo vestigio de lenguaje figurado (metáforas, símiles) y reducirse  el número de oraciones que contienen varias subordinadas y yuxtapuestas.

2. Una sólida y adecuada estructura posibilita que los contenidos fluyan y  se interrelacionen para dar significado y facilitar la comunicación con el lector.

3. Las frases deben ser naturales y claras. Dos frases cortas pueden ser mejor que una larga.

Concisión

Para lograr la concisión hay que evitar mencionar datos irrelevantes, obvios, que no aportan información o ya se conocen. Debe prestarse atención en este caso a las veces que se repiten las mismas ideas sin justificación.

1. Deben escribirse oraciones cortas, afirmativas y sencillas. Los enunciados afirmativos son preferibles a la doble negación.

2. No deben emplearse dos palabras donde es suficiente una.

3. Los párrafos deben ser cortos y contener la información necesaria y relacionada entre sí.

4. No debe  abusarse de las conjunciones que alargan o entorpecen el ritmo de la frase (que, pero, aunque, sin embargo) si no son estrictamente necesasrias.

 

 

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 19th, 2015. #

Comentarios: Elementos de estilo: precisión, claridad, concisión Haga un comentario

05/10/2015
Responder

Denis @ 7:32 pm #

Considero que los especialistas que estamos ivolucrados en el trabajo con textos científicos debemos ser constante y aprovechar cada escenario para trasmitir a todos los investigadores lo relacionado con las características esenciales de la escritura cientñifica. Ello ayuda a mejorar las dificultades que aun presetan los profesionales del sector en este sentido.

01/03/2019
Responder

Alexis fernando Sandoval Vásquez @ 3:29 am #

Excelente texto para poner en practica siempre a la hora de escribir

11/03/2019
Responder

traducciones @ 4:05 pm #

Estimado lector del sitio, Alexander Sandoval. Muchas gracias por su comentario. Nos alegra saber que nuestras publicaciones son útiles y de interés para nuestros usuarios.
Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Coeditora

15/03/2019
Responder

Ciro Hernández @ 2:37 am #

Muy buen ejemplo de como redactar un texto, sera de gran ayuda para ser mas claro, preciso y conciso al momento de escribir.

27/03/2019
Responder

traducciones @ 7:51 pm #

Estimado autor, nos alegra mucho que visite nuestro sitio y nos dé su opinión acerca de la información que publicamos.
Saludos cordiales.
Irma Castillo Pereira
Coeditora

29/06/2019
Responder

Ricardo Lopez Ramirez @ 3:38 pm #

Podemos evidenciar con claridad la importancia de los textos que se debe aplicar a la hora de realizar algún trabajo o en distintas actividades por que debemos aplicar lo preciso y conciso en el actuar.

01/07/2019
Responder

traducciones @ 5:07 pm #

Muchas gracias, estimado lector Ricardo López, por visitar nuestro sitio y enviarnos sus comentarios. También se aceptan sugerencias y temas que Ud. quisiera que se trataran en nustro espacio.

Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Co-editora

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy