Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La norma de la lengua escrita
16/06/2015

La norma de la lengua escrita

2

La lengua escrita fija una norma de habla. Los textos médicos fijan la norma culta de habla en las ciencias médicas, de ahí la necesidad de lograr una redacción adecuada, de usar correctamente los términos científicos, unificar el estilo en las publicaciones y velar por el cuidado del idioma.

En las ciencias, el mejor lenguaje es el que trasmite la información con la mayor claridad, de modo que el mismo mensaje llegue a todos los lectores.  Hay que tener cuidado con las redacciones carentes de claridad y precisión. El argot o la jerga, por ejemplo, son geniales para comunicarse con los amigos o con los colegas de la especialidad; pero si se utilizan palabras del argot o de la jerga médica con alguien fuera del contexto no captará el mensaje.

Otro fenómeno que atenta contra la claridad y la precisión del texto científico es el uso excesivo de tecnicismos, la selección de palabras extrañas, los párrafos demasiado largos, el predominio de las ideas secundarias sobre las primarias, la repetición y la redundancia que generan opacidad comunicativa en el texto.  Cuando un texto científico está bien escrito, toda la atención se centra en el mensaje y el esfuerzo no se invierte en comprender la redacción.

Los barbarismos (pronunciar o escribir mal las palabras o el uso impropio de expresiones o palabras tomadas de otras lenguas), los solecismos (falta de sintaxis, inexactitud o impureza del idioma), las cacofonías (mal sonido), la monotonía (impresión de pobreza de vocabulario que causa la repetición desmedida de un mismo vocablo), la asonancia (identidad de vocales en las terminaciones de dos o tres palabras seguidas),  la consonancia (identidad de sonidos en la terminación) y las frases hechas restan originalidad al texto.

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 16th, 2015. #

Comentarios: La norma de la lengua escrita Haga un comentario

19/06/2015
Responder

Denis @ 4:04 pm #

Aunque trasmitir ideas de forma escrita no resulta fácil, los profesionales de las ciencias médicas deben ser muy cuidadosos y responsables en este sentido. La investigación es una de las funciones que deben cumplir estos profesionales. Por supuesto, si los resultados de un estudio no se publican, no se cumple con el objetivo final , que es precisamente divulgar los aportes a la comunidad científica. Para ello es necesario dominar las normas que requiere este tipo de redacción, son normas inviolables para no distorsionar el contenido que deseamos trasmitir.

20/06/2015
Responder

traducciones @ 11:43 pm #

Muchas gracias, Denis, por visitar el sitio y por sus acertados comentarios relacionados con el tema publicado esta semana. Lamentablemente se leen textos con muy mala calidad en cuanto a la redacción y a la selección de los vocablos que se emplean. Por eso nunca es demasiado todo lo que se haga con el objetivo de elevar la calidad de los trabajos científicos.
Espero seguir contando con sus opiniones y, si lo desea, puede sugerir algún tema o enviar algún trabajo como colaboración.
Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Editora del sitio TRADUCCIÓN y TERMINOLOGÏA MÉDICAS
CNICM-Infomed

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy