Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La buena redacción
15/06/2015

La buena redacción

0

Esta semana estaremos hablando de la buena redacción de los textos que escribimos y traducimos, porque si se habla o se escribe de cualquier manera, sin preocuparnos por expresarnos con claridad, precisión y elegancia lo más probable es que no nos entiendan.

Existen mensajes que no dicen nada, que no provocan ninguna reacción en quienes los leen, porque no se ha hecho una buena selección de las palabras que se van a usar y las ideas no se han organizado convenientemente para que la lectura fluya.  De la sinonimia en español ya se publicaron algunos comentarios y continuaremos sobre este tema en otro momento.

Ahora nos ocuparemos de la  importancia de la buena redacción.  Si la información  importante que queremos trasmitir no está debidamente expresada y organizada, en el sitio adecuado que le corresponde en el enunciado,  la idea que queremos trasmitir puede perder relevancia para el lector.

Un mensaje mal trasmitido da lugar a errores de comunicación que se traducen en trabajos rechazados, productor inútiles, esfuerzo desperdiciado y pérdida de tiempo y de recursos.

Hay que tener cuidado con las redacciones carentes de claridad y precisión. El argot o la jerga, por ejemplo, son geniales para comunicarse con los amigos o con los colegas de la especialidad; pero si se utilizan palabras del argot o de la jerga médica con alguien fuera del contexto no captará el mensaje.

Una buena redacción es proporcional a una buena comunicación. Si no hay comunicación con el lector ni entendimiento por su parte, la obra no será viable.

Redactar bien es escribir con exactitud, sencillez, originalidad, concisión y claridad.

 

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 15th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy