Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El verbo conllevar
05/06/2015

El verbo conllevar

0

Es frecuente escuchar y leer un uso no autorizado del verbo conllevar, al cual se le cambia el significado tradicional recogido en los diccionarios por otro diferente.  Aun cuando el verbo conllevar se use en su sentido tradicional, o se use en el  de implicar o significar,  jamás con el de llevar, este verbo nunca va acompañado de  la preposisión a, salvo en los casos en que se une a un complemento directo de persona, con el significado de sobrellevar a alguien.

El verbo conllevar  significa, según la Real Academia Española,

1. tr. Sufrir, soportar las impertinencias o el genio de alguien.

2. tr. Sufrir otra cosa adversa y penosa.

3. tr. Implicar, suponer, acarrear.

4. tr. p. us. Contener, comprender, abarcar.

5. tr. desus. Ayudar a alguien a llevar los trabajos.

Otro texto importante, el Diccionario de uso del español de María Moliner, da los siguientes significados: ayudar a alguien a soportar trabajos//sobrellevar//vivir procurando atenuar los efectos de una enfermedad u otro malestar//sobrellevar. soportar//tratar hábilmente a una persona de carácter raro y difícil, sobrellevar.

Por otra parte, el uso no autorizdo a que hemos hecho referencia es el que identifica el verbo conllevar con los valores de implicar, llevar en sí, envolver, abarcar, significar, etcétera.

INCORRECTO: El  objetivo principal del tratamiwento con anticoagulante es la prevención de la extensión de la trombosis venosa y su recurrencia  sin  que esto CONLLEVE AL sangramiento.

CORRECTO: El  objetivo principal del tratamiwento con anticoagulante es la prevención de la extensión de la trombosis venosa y su recurrencia sin que esto IMPLIQUE UN  sangramiento.

Fuentes:
Diccionario del uso del español de María Moliner
DRAE
VOX
Colección Serie Superación del Lic. Rodolfo Alízar Castillo,  Editorial Ciencias Médicas, 1981

 

 

En: Apuntes léxicos. Publicado el jun 5th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy