Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Más acerca de la sinonimia en español
01/06/2015

Más acerca de la sinonimia en español

0
Pocas son las personas que no han experimentado alguna vez la  incomodidad por  no encontrar la frase adecuada,  el concepto preciso, el vocablo justo que impiden que una idea, aun siendo original,  pierda   la precisión y la claridad   que se persigue en el texto  y aparezca deslucida  e incoherente  por falta de expresión acertada.

 

Este mes continuamos poniendo a disposición de los lectores algunas consideraciones relacionadas con la sinonimia, tema sobre el cual ya se había comentado en otras ocaciones, pero que va a continuar apareciendo en nuestro espacio por la  importancia que tiene seleccionar el vocablo justo y correcto  a la hora de redactar un  texto con calidad y precisión.

 

Los verbos enrolar y reclutar tienen sus usos específicos en la marinería y  en el ámbito militar.
enrolar:
1. tr. Mar. Inscribir a alguien en el rol o lista de tripulantes de un barco mercante. U. t. c. prnl.
2. prnl. Alistarse, inscribirse en el ejército, en un partido político u otra organización.

reclutar:
1. tr. Alistar reclutas.
2. tr. Reunir gente para un propósito determinado.

¿Por qué decir, entonces, enrolamos a 300 personas con diabetes en un grupo de estudio, si contamos en nuestro idioma tan rico con términos como agrupar, incluir, reunir, etc. ?

Siempre que existan otros términos de uso más frecuente, marcados por el uso,  y que no se restrinjan a un contexto específico debemos hacer una buena selección de ellos  y usarlos convenientemente. Para eso es importante saber  escoger la acepción adecuada y desechar la que no conviene en el contexto en cuestión.
Emplear y usar son dos verbos de uso frecuente y que muchas veces se emplean inconvenientemente en determinados enunciados.

Emplear: ocupar, colocar, destinar. Gastar, consumir.  Tomar, utilizar, aplicar, valerse.  Consagrar. Usar.
Empleo: destino, ocupación, oficio, colocación, acomodo, puesto, cargo.  Uso.

Usar: acostumbrar, soler, practicar, estilar, emplear. Manejar, gastar.
Uso: costumbre, práctica, hábito, ejercicio, usanza, manera, estilo.  Empleo, manejo, gasto.

El verbo involucrar puede sustituirse por otros con menos connotación de compromiso con algo o con alguien si pensamos que se usa con  mucha más frecuencia con el significado de “querer  comprometer a una persona en un asunto” o “hacer a alguien hablar de algo como si participase de los hechos”.
Visto así con ese significado más frecuente podemos decir que  “no involucramos a pacientes en un estudio”,  sino incluimos  pacientes en un estudio/seleccionamos pacientes para un estudio/el grupo de estudio comprende/abarca 300 pacientes.
El  verbo involucrar del latín  involucrum, es un verbo transitivo y significa
1. tr. Abarcar, incluir, comprender.
2. tr. Injerir en los discursos o escritos cuestiones o asuntos extraños al principal objeto de ellos.
3. tr. Complicar a alguien en un asunto, comprometiéndolo en él. U. t. c. prnl.

El verbo proveer tiene como sinónimos a los verbos  abastecer, suministrar; y no debe intercambiarse  por el verbo brindar con el sentido de ofrecer algo no material y, normalmente, bueno, por ejemplo, brindar ayuda,  brindar una oportunidad a alguien, etc., ni  por el verbo  ofrecer con el significado de  poner a disposición de alguien un servicio, un producto, o presentarle una cosa a alguien para que la tome, la disfrute o la utilice.

El verbo restringir significa disminuir o reducir los límites de algo,  generalmente de cosas no materiales. Se dice  restringir la libertad/las ofertas de exportación. La etimología de la palabra restringere es estrechar.

por Lic. Irma Castillo Pereira
Fuente de consulta : Diccionarios de Sinónimos

En: Apuntes léxicos. Publicado el jun 1st, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2015
L M X J V S D
« may   jul »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy