Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Valorar y cuidar nuestro idioma
31/03/2015

Valorar y cuidar nuestro idioma

0

La palabra, entronque léxico de la estructura de la frase, expresa y representa ideas. Mediante las palabras se transmiten los pensamientos y se dota de contenido al mensaje que el hablante transmitirá al oyente; luego, las palabras también conforman la realidad.

 

Para valorar y cuidar nuestro idioma debemos conocerlo y usarlo correctamente; por ello, procuraremos siempre que en nuestros mensajes y expresiones no aparezcan términos impropios, carentes de sentido o incluso extravagantes.

En ocasiones, se falta a la norma idiomática por pereza, es decir, en vez de consultar el diccionario cuando se duda sobre la impropiedad o inexistencia de un vocablo determinado se prefiere repetir ese vocablo.

Constituyen claros ejemplos de pereza el empleo reiterativo del verbo «realizar», el uso indebido de las locuciones «a nivel de» o «en base a» y el abuso de los vocablos «posicionamiento» y «posicionar». Estos dos vocablos  no están registrados en el Diccionario de la Real Academia,  porque se consideran neologismos innecesarios; y ciertamente, así es, pues el diccionario ya contiene los términos correctos  -a los que se quiere emular cuando se emplean los neologismos citados- que deben usarse siempre que el contexto lo requiera; esos términos, o expresiones, correctos son: «actitud», «postura»,  «posición»,  situar», «colocar»…

Otra impropiedad léxica, bastante manoseada por los perezosos, es aquella que consiste en atribuir a la palabra puntual el sentido de «concreto» o de «detalle». Y así, con frecuencia se oye hablar de «temas puntuales» con el sentido de «casos concretos» o «casos actuales»; como si puntual fuera un término equivalente -un sinónimo- a« concreto» o al vocablo «actual».

Señalaremos, en cambio, que puntual es un adjetivo que significa «diligente», «pronto», «pormenorizado»…; y también se dice que «una persona es puntual» porque ha llegado a la hora en punto a una cita.

No obstante, quienes emplean erróneamente el vocablo puntual se quieren referir, por lo general, a los términos «concreto» y «actual», lo que constituye una impropiedad léxica que conviene evitar.

También se encuentra muy extendido el uso del vocablo tema  para aludir  a la idea central o al asunto de que se trata en una conferencia, discurso, escrito…, con el significado equivalente a las palabras «cuestión», «motivo» o «asunto». El abuso del término tema empobrece el léxico de nuestro idioma.

En ocasiones, y para no ser tachados de puristas (purista = extremadamente riguroso en evitar o censurar toda palabra o giro de origen extranjero), conviene emplear palabras que, por no tener equivalencia con ninguna otra ya existente, parecen firmemente instaladas en la lengua, según el instinto idiomático esto es, en general,  el uso debe prevalecer sobre las consideraciones etimológicas o ante cualesquiera otros criterios.

Tal sucede con los vocablos competitividad (capacidad para competir) y privatizar (confiar, o transferir, bienes públicos al sector privado) que recientemente han sido aceptados por la Real Academia por considerar que son palabras necesarias. Y así, se oye muy a menudo hablar de competitividad de las empresas, privatizar un servicio, privatizar los transportes, privatizar las empresas deficitarias,…

Sin embargo, el vocablo desafortunadamente, por ejemplo, no existe en español, aunque los despreciadores del idioma, particularmente ciertos traductores (?) perezosos, lo utilicen en sus escritos con el sentido de «infortunadamente», «desgraciadamente», «desdichadamente»…

En cuanto al término desafortunado, que equivale a «sin fortuna, conviene señalar que hoy día se ha generalizado su uso con el significado de «no oportuno» o «desacertado». Y así, se oye habitualmente decir de un personaje público, por ejemplo, que estuvo «desafortunado en sus declaraciones».

 

Tomado de diferentes manuales de redacción en sitios de Internet

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 31st, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2015
L M X J V S D
« feb   abr »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy