Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Características del “estilo científico”
17/03/2015

Características del “estilo científico”

0

«Cuando el investigador médico escribe no para alargar egolátricamente la relación de sus publicaciones, sino para ser leído, la forma de decir las cosas es muy importante. Las cualidades de un buen “estilo científico” son determinantes para rechazar o aceptar nuestras publicaciones, asi como para ser no leídas».
El escritor médico-científico tiene que hacer todo lo posible por evitar ambigüedades y giros que den lugar a interpretaciones erróneas, que más que acreditarse por sus artículos lo que hace es desprestigiarse.
Para ajustarnos cada vez más al “estilo científico” de alcance internacional debemos tomar muy en cuenta cuáles son las características esenciales de este estilo.

El “estilo científico” muestra datos, está libre de jerga y pomposidad. Evita modismos lugareños. Es transparente, no oscurece las ideas. Va directamente al punto y especifica. Presenta un punto de vista sin transparentar predilecciones, personajes o emociones.
Distingue hechos (datos) de opiniones, invita al diálogo y a la discusión. Usa términos y formas convencionales. Sigue un orden preestablecido. Obedece al concepto lineal de tiempo y espacio. Explica los conceptos difíciles.

En suma, el “estilo científico” de la redacción de artículos médicos se caracteriza, básicamente, por ser objetivo, categórico, impersonal, lógico, claro, breve, preciso, conciso, riguroso y directo. El buen escritor científico no es reiterativo, monótono ni insustancial.

En cambio, el “estilo literario” que nada tiene que ver con la escritura médica científica, aunque se le emplee con frecuencia, se caracteriza por ser previamente entretenido y recreativo. Es emotivo, subjetivo, personal e interesado. Permite originalidad de estilo (ironía, choque, anécdota, humor, etc.). Trata de comunicar lo abstracto y lo inefable. Crea una realidad no vivida. Inventa hechos y
situaciones.  Este etilo también  sugiere. Puede usar jerga para crear un ambiente, acentos, personajes. Se vale de  modismos  y exoticismos. Puede oscurecer el mensaje. Permite rodeos, descripciones extensas, exclamaciones, inespecifidad. Facilita modificar los puntos de vista según los personajes o emociones del autor. Puede mezclar hechos con opiniones. Invita a la introspección y
al goce interiorde imágenes, ideas y sensaciones. Prefiere lo arbitrario. No tiene que seguir un orden especial. Puede violar el concepto lineal de tiempo y espacio. Deja la explicación al lector. Deleita.

Por el Dr. Fernando Fernández del Departamento de Publicaciones, Asociación Médica
Dominicana.

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 17th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2015
L M X J V S D
« feb   abr »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy