Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
4. Conclusión: Interferencia, importaciones y transferencia
06/03/2015

4. Conclusión: Interferencia, importaciones y transferencia

0

Las lenguas siempre están en interferencia, ya sea directa —caso en el que los hablantes de una lengua B pueden tener contacto con la lengua A, sin intermediarios, y posteriormente importar formas de A hacia B—, o indirecta —caso en el que existe un canal mediador, como la traducción, o medios de comunicación— (Even-Zohar, 1990). Desde luego, la interferencia será mayor o menor, según las relaciones que tengan los sistemas lingüísticos de las diferentes comunidades. En este sentido, el inglés tiene una clara interferencia en español, entre otras cosas debido a que…
[…] la influencia inglesa ya no nos llega, como antes, a través del comercio, de la industria o de los libros y periódicos, con una lentitud que nos permitía tratar de poner freno antes de que los terminachos penetrasen tierra adentro… Ahora nos llega directamente hasta la misma sala de estar, hasta el despacho… La red de redes, Internet, es el vehículo que acarrea todos los días novedades lingüísticas: nuevos objetos, nuevos conceptos, nuevas acciones nos llegan con la etiqueta escrita en inglés… (Martínez de Sousa, 2003: 28).

Este fenómeno lingüístico-cultural lo hemos podido comprobar a lo largo de este artículo, con la descripción de usos no canónicos del gerundio en ciertas comunidades de América y España, que son importaciones de estructuras extranjeras —anglosajonas, principalmente— debido a la interferencia que tiene la cultura estadounidense en nuestro repertorio lingüístico-cultural. Estas estructuras son:
1.    El gerundio de posterioridad
2.    El gerundio con función nominal
3.    El gerundio restrictivo
4.    La modificación durativa

Y aunque no podríamos concluir qué tipo de interferencia es la que prevalece en estos casos (a falta de datos concretos), probablemente la importación masiva de estas formas anglicadas se deba sobre todo a las traducciones —que consumimos mediante noticias, películas, videojuegos, comics, series— y al lenguaje de los medios de comunicación (interferencia indirecta).

No podemos dejar de lado el caso de la interferencia del quechua en los países andinos, que evidencia el alcance de la interferencia directa —hablantes bilingües o hablantes en contacto con zonas indígenas que trasladan formas de la lengua A hacia la lengua B— en repertorios lingüísticos tan grandes como el de los países suramericanos.

Contrario a lo que se cree, estos fenómenos son totalmente naturales. En toda lengua se importan palabras, frases y estructuras de las lenguas que de una u otra forma influyen en su cultura. No todas las importaciones terminan transfiriéndose como formas canónicas a los repertorios lingüísticos de destino. Y aunque los usos importados del gerundio que hemos mencionado no se han transferido a la lengua estándar, las leyes históricas de transferencia que rigen las lenguas nos sugieren que ello sí podría ocurrir en las próximas décadas: lo que antes era canónico y el centro de un sistema lingüístico, pasa a la periferia del sistema y se convierte en forma no canónica, y viceversa (teoría de los polisistemas de Even-Zohar, 1990).

Ante estos fenómenos lingüístico-culturales no debemos entrar en pánico: es a través de la invención y de la importación como se construyen y se enriquecen los repertorios de una lengua. Los repertorios no están en los genes de los hablantes; antes bien, estos los fabrican y los adoptan (Even-Zohar, 2008) y redirigen de esa manera los cursos de las lenguas.

Tomado de http://lasdosvidasdelaspalabras.com/2014/09/02/importaciones-en-el-repertorio-linguistico-del-espanol-leidy-jimenez/

En: Gramática. Publicado el mar 6th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2015
L M X J V S D
« feb   abr »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy