¿Deterioro de la calidad de las traducciones?
Otro traductor y miebro de la lista MEDTRAD, Omar Cañones de Barcelona, expresa su opinión acerca del deterioro de la calidad de las traducciones y hoy se pone este comentario a disposición de los usuarios traductores.
«En mi humilde opinión, son varios los aspectos que provocan el deterioro de la calidad de las traducciones.
En primer lugar, no todo el mundo sabe traducir. Aquí yo incluiría varias posibilidades:
a) Cualquiera que tiene la carrera de Traducción e Interpretación se cree que ya puede traducir (yo que soy recién graduado reconozco que no todo el mundo está capacitado para ejercer esta profesión).
b) He vivido en mis carnes casos en los que los clientes han preferido contratar a una persona que está en una Escuela Oficial de Idiomas antes que a un traductor, con tal de pagar menos, lo que se traduce en un pésimo resultado.
c) El mundo de la medicina es tan amplio como complejo y hay gente que considera que si sabe traducir acerca de medicina interna, fisiología, anatomía, entonces ya pueden tratar cualquier tema médico (ensayos clínicos, farmacología, etc.) y, desgraciadamente, esto no es así.
d) A esto se une el hecho de que cada vez estamos más influidos tanto por el inglés (de las publicaciones a las que muchos han de recurrir en revistas médicas para así gozar de más prestigio y poder darse a conocer internacionalmente), así como por los medios de comunicación, que fusilan la lengua de Cervantes diariamente sin que nadie se alarme o tome cartas en el asunto. Ante la influencia de estos dos factores es normal que la traducción y la posterior corrección o revisión vean mermada su calidad.
Sin embargo, me gustaría romper una lanza en favor de los traductores. No toda la culpa es nuestra. Trabajamos en unos plazos que resulta muy difícil hacer un trabajo de la calidad que el texto se merece y que nosotros somos capaces de conferir al mismo. Además, las agencias de traducción cada vez ofrecen menos dinero por traducir, lo cual quema mucho y, en ocasiones, incluso te hace replantearte tu profesión.
Por ello, son muchos los problemas a los que nos enfrentamos los futuros o actuales traductores médicos (además de otras especialidades que no vienen al caso). No obstante, soy optimista y no pierdo la esperanza de poder ir a mejor. Tenemos una herramienta que es una verdadera gozada y que está destinada a ser el día de mañana un referente a nivel mundial para todo traductor médico (hablo, claro está, de Medtrad). Eso sí, todo esto no es óbice para tirar de las orejas a todos los implicados y responsables de la actual situación».
Un cordial saludo.
Omar Cañones
Tomado de la lista MEDTRAD
En: Del lenguaje. Publicado el feb 5th, 2015.
Haga un comentario