Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2015 > enero

enero 2015 Archives

« dic, 2014 • feb, 2015 »
13/01/2015

Acerca de la familia de palabras en español del término “pathogen” en inglés

0

No siempre la traducción de un término inglés al español es idéntica. Lo que quiere decir que hay que tener cuidado a la hora de traducir o escribir en español algunos términos que tienen una gran influencia del término en inglés y a los que llamamos falsos amigos. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 13th, 2015. #

14/01/2015

Ortografía española de nombres oficiales de medicamentos

0

La OMS no siempre sigue las  normas ortográficas españolas al adaptar las denominaciones comunes internacionales al castellano, de modo que muchas de ellas son incorrectas desde el punto de vista ortográfico. Hoy relacionamos los nombres oficiales en español de algunos medicamentos de uso frecuente. Leer más…

En: Ortografía. Publicado el ene 14th, 2015. #

15/01/2015

Se trata de … es una construcción impersonal

0

La construcción «se trata de» es impersonal y por tanto no debe emplearse con un sujeto. Leer más…

En: Gramática. Publicado el ene 15th, 2015. #

16/01/2015

¿Qué significa sanitación?

0

En español no existe la palabra sanitación.  El término inglés «sanitation» puede traducirse, entonces,  por saneamiento, sanidad, higiene o higienización. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 16th, 2015. #

21/01/2015

Traducción de vaccine al español

0

Entre los casi 50 000 términos médicos en inglés tratados en el Libro rojo del Dr.  Fernando Navarro existe una amplia representación de aquellos que pertenecen al ámbito de la inmunología.

En este trabajo,  el alergólogo y traductor médico Juan Manuel Igea Aznar analiza cinco de ellos imprescindibles para cualquier especialista en el tema. Hoy ponemos a disposición de los usuarios el término vaccine.

Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 21st, 2015. #

1 2 3


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • «final a cuatro», alternativa a «final four» 19/05/2022
  • cariz 18/05/2022
  • «áurea» y «aura», diferencias de significado 18/05/2022
  • Una plataforma promueve el español en los Países Bajos 18/05/2022

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2015
L M X J V S D
« dic   feb »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

18 de mayo de 2022

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2022 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy