Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Traducción de vaccine al español
21/01/2015

Traducción de vaccine al español

0

Entre los casi 50 000 términos médicos en inglés tratados en el Libro rojo del Dr.  Fernando Navarro existe una amplia representación de aquellos que pertenecen al ámbito de la inmunología.

En este trabajo,  el alergólogo y traductor médico Juan Manuel Igea Aznar analiza cinco de ellos imprescindibles para cualquier especialista en el tema. Hoy ponemos a disposición de los usuarios el término vaccine.

El primer y mayor éxito de la inmunología lo constituyen las vacunas, y por eso Fernando Navarro dedica un extenso artículo a enseñarnos como traducir «vaccine» y cómo utilizar correctamente el término en español.
El artículo empieza aclarando que su traducción es muy clara y no ofrece dificultades, vacuna, pero que sí puede ofrecerla su uso. Por eso divide el resto del artículo en tres partes. En la primera explica que las vacunas suelen llevar añadido a su nombre la enfermedad contra la que son eficaces. En inglés esto suele escribirse con el sustantivo que nombra la enfermedad unido a la palabra vaccine, pero en español suele utilizarse antes el prefijo anti- o la preposición contra, y pone muchos ejemplos de traducciones de vacunas (antisídica, antivariólica, antirrábica, etc.).

En la segunda parte destaca una importante advertencia: las vacunas no están muertas ni vivas, solo lo están los microorganismos que las componen. Así pues, se desaconseja usar los adjetivos «muerto»  y «vivo» atribuidos a un producto terapéutico que en sí mismo carece de tales propiedades.

La tercera parte ofrece la traducción de alrededor de una docena de términos ingleses que incluyen la palabra «vaccine» y que pueden ser difíciles de encontrar, como «all-purpose vaccine», « autogenous vaccine», «candidate vaccine» y otras, todo de ello de gran utilidad.

 

por Juan Manuel Igea Aznar
Alergólogo y traductor médico

Tomado de http://www.cosnautas.com/blog/22- cinco_terminos_de_inmunologia.html

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 21st, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • la sierra de la Culebra / Sierra de La Culebra / Sierra de la Culebra 28/06/2022
  • Día Internacional del Orgullo LGTBI, claves para una buena redacción 28/06/2022
  • «macroplán», en una palabra y con tilde 27/06/2022
  • Radio 5: «señalar de» 27/06/2022

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2015
L M X J V S D
« dic   feb »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

29 de junio de 2022

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2022 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy