Traducción de vaccine al español
Entre los casi 50 000 términos médicos en inglés tratados en el Libro rojo del Dr. Fernando Navarro existe una amplia representación de aquellos que pertenecen al ámbito de la inmunología.
En este trabajo, el alergólogo y traductor médico Juan Manuel Igea Aznar analiza cinco de ellos imprescindibles para cualquier especialista en el tema. Hoy ponemos a disposición de los usuarios el término vaccine.
El primer y mayor éxito de la inmunología lo constituyen las vacunas, y por eso Fernando Navarro dedica un extenso artículo a enseñarnos como traducir «vaccine» y cómo utilizar correctamente el término en español.
El artículo empieza aclarando que su traducción es muy clara y no ofrece dificultades, vacuna, pero que sí puede ofrecerla su uso. Por eso divide el resto del artículo en tres partes. En la primera explica que las vacunas suelen llevar añadido a su nombre la enfermedad contra la que son eficaces. En inglés esto suele escribirse con el sustantivo que nombra la enfermedad unido a la palabra vaccine, pero en español suele utilizarse antes el prefijo anti- o la preposición contra, y pone muchos ejemplos de traducciones de vacunas (antisídica, antivariólica, antirrábica, etc.).
En la segunda parte destaca una importante advertencia: las vacunas no están muertas ni vivas, solo lo están los microorganismos que las componen. Así pues, se desaconseja usar los adjetivos «muerto» y «vivo» atribuidos a un producto terapéutico que en sí mismo carece de tales propiedades.
La tercera parte ofrece la traducción de alrededor de una docena de términos ingleses que incluyen la palabra «vaccine» y que pueden ser difíciles de encontrar, como «all-purpose vaccine», « autogenous vaccine», «candidate vaccine» y otras, todo de ello de gran utilidad.
por Juan Manuel Igea Aznar
Alergólogo y traductor médico
Tomado de http://www.cosnautas.com/blog/22- cinco_terminos_de_inmunologia.html
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 21st, 2015.
Haga un comentario